Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
speak up
German translation:
Fehlverhalten melden / Meldung von Fehlverhalten
Added to glossary by
interpr8er
Sep 12, 2008 16:22
16 yrs ago
20 viewers *
English term
speak up
English to German
Bus/Financial
Management
Code of Conduct / reporting misconduct
Es geht um den Code of Conduct eines großen, internationalen Unternehmens.
Ein Kapitel ist mit "***Speak up***" überschrieben.
Darunter heißt es:
"You must ***Speak Up*** if you suspect any actual or planned behaviour that may break any laws, regulations or Group standards
What is ***Speaking Up***?
***Speaking Up*** describes our individual responsibility to report in confidence, actual or suspected misconduct, malpractice and illegal or unethical behaviour by informing senior management of our concerns. It is an essential part of our values and our brand promise."
Ich hatte "speak up" kürzlich schon einmal angefragt, damals hatte ich mich für "seine Meinung vertreten" entschieden.
Das scheint mir hier nicht zu passen.
Möchte hier eher mit "melden" übersetzen.
Was meint Ihr?
Ein Kapitel ist mit "***Speak up***" überschrieben.
Darunter heißt es:
"You must ***Speak Up*** if you suspect any actual or planned behaviour that may break any laws, regulations or Group standards
What is ***Speaking Up***?
***Speaking Up*** describes our individual responsibility to report in confidence, actual or suspected misconduct, malpractice and illegal or unethical behaviour by informing senior management of our concerns. It is an essential part of our values and our brand promise."
Ich hatte "speak up" kürzlich schon einmal angefragt, damals hatte ich mich für "seine Meinung vertreten" entschieden.
Das scheint mir hier nicht zu passen.
Möchte hier eher mit "melden" übersetzen.
Was meint Ihr?
Proposed translations
(German)
4 +2 | Verhaltenskodex/Meldung von Fehlverhalten | interpr8er |
3 +4 | melden / eine Mitteilung machen / anzeigen | Aniello Scognamiglio (X) |
2 +1 | Trauen Sie sich | hazmatgerman (X) |
Change log
Sep 14, 2008 11:45: Steffen Walter changed "Term asked" from "Code of Conduct / reporting misconduct" to "speak up" , "Field (write-in)" from "speak up (hier)" to "Code of Conduct / reporting misconduct"
Sep 28, 2008 08:14: interpr8er changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/114974">Klaus Urban's</a> old entry - "speak up"" to ""Fehlverhalten melden / Meldung von Fehlverhalten""
Proposed translations
+2
22 mins
English term (edited):
code of conduct / reporting misconduct
Selected
Verhaltenskodex/Meldung von Fehlverhalten
Speak up
bedeutet im Prinzip: blow the whistle (whistle blower) "die Pfeife blasen" gegen Wirtschaftskriminalität ankämpfen
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-09-12 18:39:14 GMT)
--------------------------------------------------
Von der Möglichkeit freier Meinungsäusserung Gebrauch machen oder "Alarm schlagen" drückt "speaking up" bzw. "whistle blowing" ebenfalls aus.
Teilweise völlig unzureichender Schutz für Whistle Blowers in manchen Ländern verhindert oftmals das "speaking up"...
http://www.fairness-stiftung.de/pdf/10Thesen_10Elemente_WBNW...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-09-12 18:40:30 GMT)
--------------------------------------------------
sowie natürlich die Meldung....
--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2008-09-14 13:05:30 GMT)
--------------------------------------------------
"Speaking up" kann je nach Kontext natürlich auch bedeuten "sich trauen etwas zu sagen, seine Meinung offen mitteilen zu dürfen..." Aber auch hier muß ein Umfeld gesichert sein in dem dies auch (ohne negative Folgen für denjenigen/diejenige der/die sich traut etwas zu sagen) auch möglich ist.
http://harvardbusinessonline.hbsp.harvard.edu/hbsp/hbr/artic...
Wirklichen Schutz gibt es bislang oftmals noch nicht, was viele dazu veranlasst gar nichts zu sagen und dazu führt, daß unter Umständen wertvoller Austausch/Kommunikation zuweilen nicht stattfindet
bedeutet im Prinzip: blow the whistle (whistle blower) "die Pfeife blasen" gegen Wirtschaftskriminalität ankämpfen
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-09-12 18:39:14 GMT)
--------------------------------------------------
Von der Möglichkeit freier Meinungsäusserung Gebrauch machen oder "Alarm schlagen" drückt "speaking up" bzw. "whistle blowing" ebenfalls aus.
Teilweise völlig unzureichender Schutz für Whistle Blowers in manchen Ländern verhindert oftmals das "speaking up"...
http://www.fairness-stiftung.de/pdf/10Thesen_10Elemente_WBNW...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-09-12 18:40:30 GMT)
--------------------------------------------------
sowie natürlich die Meldung....
--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2008-09-14 13:05:30 GMT)
--------------------------------------------------
"Speaking up" kann je nach Kontext natürlich auch bedeuten "sich trauen etwas zu sagen, seine Meinung offen mitteilen zu dürfen..." Aber auch hier muß ein Umfeld gesichert sein in dem dies auch (ohne negative Folgen für denjenigen/diejenige der/die sich traut etwas zu sagen) auch möglich ist.
http://harvardbusinessonline.hbsp.harvard.edu/hbsp/hbr/artic...
Wirklichen Schutz gibt es bislang oftmals noch nicht, was viele dazu veranlasst gar nichts zu sagen und dazu führt, daß unter Umständen wertvoller Austausch/Kommunikation zuweilen nicht stattfindet
Peer comment(s):
agree |
Anja C.
17 mins
|
danke!
|
|
agree |
Kathi Stock
28 mins
|
danke!
|
|
neutral |
hazmatgerman (X)
: Ja für Fließtext, aber nicht für die Überschrift, die doch Aufforderungscharakter haben soll.
2 days 16 hrs
|
danke für das Feedback:im Eingabefeld stand ursprünglich "Verhaltenskodex/Reporting Misconduct" Die Übersetzung/Erklärung v. "speaking up" habe ich im Erklärungsfeld angegeben."Sagen Sie etwas/trauen Sie sich etw. zu sagen" trifft es wohl am besten? :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Habe mich hierfür entschieden. Ob "Meldung von Fehlverhalten" oder "Fehlverhalten melden" hängt vom Kontext ab.
Danke an alle!"
+4
5 mins
English term (edited):
code of conduct / reporting misconduct
melden / eine Mitteilung machen / anzeigen
Ich gehe davon aus, dass du nicht nach "Code of Conduct" / "reporting misconduct" fragst.
Note from asker:
Danke, Aniello, Du liegst mit Deiner Vermutung völlig richtig. |
Peer comment(s):
agree |
Ilona Hessner
1 hr
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: genau; für "speak-up"
2 hrs
|
sure ;-)
|
|
agree |
erika rubinstein
3 hrs
|
agree |
Hanna Penzer (X)
2 days 4 hrs
|
+1
2 days 16 hrs
Trauen Sie sich
Ganz bewußt für Überschrift, um Formulierung ähnlich Ausgangssprache zu finden; dort steht es ja als Aufforderung, nicht als distanzierte Vorgangsbeschreibung "Speaking Up". Für Fließtext wäre aber "Fehlverhalten melden" von C.H. sicher besser.
Peer comment(s):
agree |
interpr8er
: http://www.inspiringthots.net/movie/dare-diff.php aber wie gesagt "dare" (trauen Sie sich) für sich allein??? In diesem Kontext??? ;-)
1 hr
|
Discussion
"There are three ways of Speaking Up:
1. Talk to your line manager and/or Compliance.
2. Email your concerns to [email protected]. Details are contained in the Speaking Up Guide.
3. If you wish to remain anonymous, you can send your concern to abc.com, an independent organisation. They will forward the information on your behalf to the Company but completely protect your anonymity. Visit http://www.aaa for more information."