Nov 28, 2010 06:42
13 yrs ago
44 viewers *
English term

Superior court of the state of California count of Orange

English to German Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright
Es geht um eine Klage vor Gericht. Kann mir jemand sagen, ob man diesen Ausdruck übersetzt? Wenn dann wie? Oder lässt man das auf Englisch (was ich machen würde)?

SUPERIOR COURT OF THE STATE OF CALIFORNIA COUNTY OF ORANGE
Change log

Nov 29, 2010 09:15: Ingo Dierkschnieder changed "Term asked" from "SUPERIOR COURT OF THE STATE OF CALIFORNIA COUNTY OF ORANGE" to "Superior court of the state of California count of Orange"

Discussion

Hans G. Liepert Nov 28, 2010:
@Sebastian welche Gliederung soll denn in Kalifornien zwischem den state und dem country stehen? Wieso ist dort der Bezirk grösser als der Kreis? Und hat der Bezirk eigene Gerichte, die über dem country court stehen?
LegalTrans D Nov 28, 2010:
Das ist zu einfach, Rutita Ich fürchte, ich kann weder Deiner Antwort noch Deiner Überlegung zustimmen. Der Name des Gerichts ist auch bei unterschiedlichen Rechtsordnungen zu übersetzen, denn wie das Gericht in der Originalsprache heißt, sieht der Kunde ohnehin auf dem Originaldokument. . Mir liegt ein Dokument eines Gerichts vor, auf dem steht "Obvodní soud Hradec Králové". Würdest Du das auch nicht übersetzen? Also. Außerdem müsste die von Susanne gefragte Übersetzung richtig lauten: "Erstinstanzliches Gericht des Staates Kalifornien, Kreis Orange", da der Begriff "Bezirk" in A zwar einem amerikanischem County entspricht, im allgemeinen Sprachgebrauch jedoch durch "District" (District Court) bereits besetzt ist.
Thayenga Nov 28, 2010:
Rutita Punkte sammeln ist okay. Du hast recht, das Glossary ist noch viel wichtiger. :D
Ruth Wöhlk Nov 28, 2010:
Oh Mann (Frau), ich bin kein Punktesammler, aber vielleicht hilft das ja im Glossary noch anderen Kollegen. Also gut.
Thayenga Nov 28, 2010:
Ja, Rutita Du hast die Lösung gefunden, also stehen Dir auch die Punkte zu. :D
Susanne Stöckl (asker) Nov 28, 2010:
Hallo Rutita, Danken für Deinen Vorschlag. Kannst Du das als Antwort einstellen? Dann gibt es auch Punkte;-)
Ruth Wöhlk Nov 28, 2010:
Danke euch beiden für die Zustimmung. Da die Rechtssysteme ja doch nie ganz übereinstimmen, ziehe ich diese Lösungen eigentlich immer vor.
Thayenga Nov 28, 2010:
mit Rutita und Hans Schönen Sonntag noch.
Hans G. Liepert Nov 28, 2010:
mit Rutita .
Ruth Wöhlk Nov 28, 2010:
Ich würde es stehen lassen und eine Übersetzung in Klammern dazugeben. (erstinstanzliches Gericht von Kalifornien, Bezirk Orange)

Proposed translations

3 hrs
English term (edited): superior court of the state of california county of orange
Selected

UPERIOR COURT OF THE STATE OF CALIFORNIA COUNTY OF ORANGE (

SUPERIOR COURT OF THE STATE OF CALIFORNIA COUNTY OF ORANGE
(erstinstanzliches Gericht von Kalifornien, Bezirk Orange)

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2010-11-28 11:06:55 GMT)
--------------------------------------------------

natürlich "S"uperior
Peer comment(s):

agree Thayenga : At last. :D
1 min
Danke schön!
disagree LegalTrans D : s. Diskussion
33 mins
????
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search