Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
representation, condition or warranty
German translation:
Zusicherung oder Gewährleistung
Added to glossary by
Veronika Neuhold
Apr 7, 2008 10:09
16 yrs ago
2 viewers *
English term
representation, condition or warranty
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Haftungsausschluss
Ich habe hier einen Haftungsausschluss (Verzicht auf Gewährleistung) für ein Software-Handbuch von einem US-Hersteller, der mir ein kleines Rätsel aufgibt:
"Nothing contained in this manual is intended to provide any express or implied **representation, condition or warranty** of any kind whatsoever, including merchantability, fitness for a particular purpose, quality or non-infringement."
Eine Recherche im KOG ergibt für "representation" "Gewähr" (http://www.proz.com/kudoz/468248 ), und für "condition of title" "Gewährleistung für Rechtsmängel" (http://www.proz.com/kudoz/319720 ).
Wäre es demzufolge korrekt, "representation, condition or warranty" mit "Gewährleistung für Sach- und Rechtsmängel" wiederzugeben?
Vielen Dank im Voraus für alle Antworten!
"Nothing contained in this manual is intended to provide any express or implied **representation, condition or warranty** of any kind whatsoever, including merchantability, fitness for a particular purpose, quality or non-infringement."
Eine Recherche im KOG ergibt für "representation" "Gewähr" (http://www.proz.com/kudoz/468248 ), und für "condition of title" "Gewährleistung für Rechtsmängel" (http://www.proz.com/kudoz/319720 ).
Wäre es demzufolge korrekt, "representation, condition or warranty" mit "Gewährleistung für Sach- und Rechtsmängel" wiederzugeben?
Vielen Dank im Voraus für alle Antworten!
Proposed translations
(German)
3 +2 | Zusicherung, Klausel oder Gewähr/Garantie (in Bezug auf) |
ukaiser (X)
![]() |
2 | Risikobeschreibung, Zustands- oder Garantiegewähr |
Joan Hass
![]() |
Change log
Apr 8, 2008 08:01: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Law: Contract(s)"
Apr 12, 2008 11:56: Veronika Neuhold changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/602756">Veronika Neuhold's</a> old entry - "representation, condition or warranty"" to ""Zusicherung oder Gewährleistung""
Proposed translations
+2
23 mins
Selected
Zusicherung, Klausel oder Gewähr/Garantie (in Bezug auf)
ist mein Vorschlag, wobei condition etwas heikel ist, aber etwas anderes ist schwer vorstellbar
Note from asker:
"Zusicherung oder Gewähr(leistung)" ist gut! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank."
19 mins
Risikobeschreibung, Zustands- oder Garantiegewähr
Vermutung.
In jedem Falle sind die Begriffe eine Aufzählung, denn da ist ja ein Komma, also kann es eigentlich nicht Gewährleistung für..... heissen.
In jedem Falle sind die Begriffe eine Aufzählung, denn da ist ja ein Komma, also kann es eigentlich nicht Gewährleistung für..... heissen.
Something went wrong...