Glossary entry

English term or phrase:

representation, condition or warranty

German translation:

Zusicherung oder Gewährleistung

Added to glossary by Veronika Neuhold
Apr 7, 2008 10:09
16 yrs ago
2 viewers *
English term

representation, condition or warranty

English to German Law/Patents Law: Contract(s) Haftungsausschluss
Ich habe hier einen Haftungsausschluss (Verzicht auf Gewährleistung) für ein Software-Handbuch von einem US-Hersteller, der mir ein kleines Rätsel aufgibt:

"Nothing contained in this manual is intended to provide any express or implied **representation, condition or warranty** of any kind whatsoever, including merchantability, fitness for a particular purpose, quality or non-infringement."

Eine Recherche im KOG ergibt für "representation" "Gewähr" (http://www.proz.com/kudoz/468248 ), und für "condition of title" "Gewährleistung für Rechtsmängel" (http://www.proz.com/kudoz/319720 ).

Wäre es demzufolge korrekt, "representation, condition or warranty" mit "Gewährleistung für Sach- und Rechtsmängel" wiederzugeben?

Vielen Dank im Voraus für alle Antworten!
Change log

Apr 8, 2008 08:01: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Law: Contract(s)"

Apr 12, 2008 11:56: Veronika Neuhold changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/602756">Veronika Neuhold's</a> old entry - "representation, condition or warranty"" to ""Zusicherung oder Gewährleistung""

Proposed translations

+2
23 mins
Selected

Zusicherung, Klausel oder Gewähr/Garantie (in Bezug auf)

ist mein Vorschlag, wobei condition etwas heikel ist, aber etwas anderes ist schwer vorstellbar
Note from asker:
"Zusicherung oder Gewähr(leistung)" ist gut!
Peer comment(s):

agree LegalTrans D : einfach "Zusicherung oder Gewähr"
22 mins
Danke, ja, so wäre es eigentlich auch im Englischen Standard
agree Steffen Walter
21 hrs
Danke, Steffen
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank."
19 mins

Risikobeschreibung, Zustands- oder Garantiegewähr

Vermutung.
In jedem Falle sind die Begriffe eine Aufzählung, denn da ist ja ein Komma, also kann es eigentlich nicht Gewährleistung für..... heissen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search