Apr 7, 2008 09:36
16 yrs ago
2 viewers *
English term

equity exposure

English to German Bus/Financial Finance (general)
Kann mir jemand beim folgenden Satz helfen?

We would also note that empirical evidence has shown that the best model for an investment bank is one that is focused and where the risk discipline is reinforced by management’s direct equity exposure to the success of the business.

... wenn die Aktiengewichtung direkt vom Erfolg des Geschäfts abhängt?

Stimmt das so? Vielen Dank für eure Hilfe!

Discussion

ukaiser (X) Apr 7, 2008:
@Rita und Dorthee: also grundsätzlich würde ich mich den Beteiligungen auch anschließen, frage aber hier nochmal: besser präzisieren? Es geht hier nämlich nicht um Sacheinlagen!

Proposed translations

+2
17 mins
Selected

hier: Beteiligung

Ich sehe das inhaltlich wie Uwe würde aber sagen
wenn die Manager über eine Beteiligung am Unternehmen das finanzielle Risiko für den Geschäftserfolg mittragen.
Peer comment(s):

agree Dorothee Rault (Witt) : Geht mir genauso.
20 mins
agree Steffen Walter : Ich würde noch präzisieren und "*Kapital*beteiligung/-einlage" verwenden.
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an alle!"
7 mins

Eigenkapitalrisiko

oder auf das Eigenkapital bezogene Risiken
Something went wrong...
51 mins

hier: eigenes fin. Risiko

Ich würde es allgemeiner formuliern:
...wenn die Mgmt-Bezüge direkt an den Erfolg des Unternehmens gekoppelt sind, hat dies eine disziplinierende Wirkung auf das Risikoverhalten...
Example sentence:

s.o.

Peer comment(s):

neutral Rita Utt : Hallo, ich glaube hier sind nicht alle Bezüge gemeint, sondern wirklich nur Aktien (oder vielleicht Stock options), was meinst du?
1 hr
Hatte ich auomatisch angenommen, aber stimmt schon, man sollte es benennen.
neutral camac : vielleicht beserr mit dem Zusatz "durch Beteiligung" - Bezüge sind m. E. nicht gemeint
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search