Jul 18, 2007 09:46
17 yrs ago
2 viewers *
English term

beef butt roast

English to German Marketing Cooking / Culinary types of meat
From a recipe - "Hickory Smoked Veal and Spinach Stuffed Beef Butt Roast"

... 8 slices of Beef Butt Roast, sliced into 1/16" slices approx 3" x 4" (ask your butcher)
Proposed translations (German)
4 Rinderlende
4 +1 Roastbeef-Keule
3 Rinderschulter
Change log

Jul 18, 2007 09:58: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"

Proposed translations

1 hr
Selected

Rinderlende

"Top Sirloin Butt Roast, Beef
A beef roast cut from the top butt muscle, which is one of two main muscles of the sirloin. The top butt is a bit better in quality than the bottom butt and is very suitable for oven roasting if it is not overcooked. " (s. Link unten)
Da sirloin die Rinderlende ist und ein großes Lendenstück auch hierzulande immer gerne für Rinderschmorbraten empfohlen wird, erscheint mir das eine sinnvolle Übersetzung. Und jetz hab ich echt Hunger! ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke schön an alle! Ich hatte nach Übersetzung der Rezepte auch ordentlich Wasser im Mund ;-)"
57 mins

Rinderschulter

Aus der Darstellung der Einzelteile beim Schwein (Link), denke ich, dass mit 'butt roast' die Schulter gemeint sein müsste. Als wäre es hier die Rinderschulter.
Something went wrong...
+1
1 hr

Roastbeef-Keule

Roastbeef ist ein gängiger Begriff im Deutschen - das würde ich deshalb nicht übersetzen. Es ist oft in Form eines Steaks zu haben und eignet sich zum Kurzbraten. Es ist im Bereich des Rückens des Rindes anzusiedeln und ist unter der Wirbelsäule zu finden. "Butt" würde ich als oberer "Oberschenkel" bezeichnen; am ehesten ist das die Keule (noch weiter oben wäre es die Hüfte oder Blume)
Einen Guten wünscht
Thomas

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-07-18 15:49:18 GMT)
--------------------------------------------------

Rinderkeule finde ich sehr gut, Cetacea! Danke.
Peer comment(s):

agree Cetacea : "Roastbeef-Keule" halte ich zwar immer noch für ein Unwort, aber definitionsgemäss (siehe http://www2.aponet.at/default.pxml?kap=1048&mod=ed&lang=de ) handelt es sich tatsächlich um die Keule bzw. Unterschale.// Einfach "Rinderkeule" vielleicht?
40 mins
Danke sehr; ich bin auch noch nicht ganz glücklich mit meiner Lösung!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search