Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to cater to the senses
German translation:
die Sinne ansprechen
Added to glossary by
Cécile Kellermayr
Oct 18, 2006 07:30
18 yrs ago
English term
to cater to the senses
English to German
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
"Zumanity exhibited an ability to leave a lasting impression *without catering to the senses*"
Eigentlich müsste bei dieser Show genau das Gegenteil zutreffen... Mit einem "only" wäre es doch logischer, oder?
Eigentlich müsste bei dieser Show genau das Gegenteil zutreffen... Mit einem "only" wäre es doch logischer, oder?
Proposed translations
(German)
2 | ohne die Emotionen aktiv/gezielt anzusprechen |
Francis Lee (X)
![]() |
3 | die Sinne ansprechen |
Thomas Pfann
![]() |
2 | just a guess |
silvia glatzhofer
![]() |
Proposed translations
13 mins
Selected
ohne die Emotionen aktiv/gezielt anzusprechen
Kann man bestimmt besser formulieren, aber das ist es, was hier gemeint ist. Ich weiß nicht was für eine Show das wäre, aber sie/er (?) hat jedenfalls nicht direkt versucht auf emotionaler Ebene (was die Zuschauer betrifft) zu beeindrücken. (diesen letzten halben Satz könnte man vielleicht auch benutzen)
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2006-10-18 07:54:49 GMT)
--------------------------------------------------
vielleicht etwas wie:
- ohne unbedingt/primär auf emotionaler Ebene beeindrücken zu wollen
- ohne Kompromisse ... (?) zu machen
- ohne Rücksicht auf ... (?) zu nehmen
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2006-10-18 07:54:49 GMT)
--------------------------------------------------
vielleicht etwas wie:
- ohne unbedingt/primär auf emotionaler Ebene beeindrücken zu wollen
- ohne Kompromisse ... (?) zu machen
- ohne Rücksicht auf ... (?) zu nehmen
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ich habe dummerweise nicht erwähnt, dass es sich um einen Werbetext der Organisatoren selbst handelt, die offenbar einen Kritiker zitieren. Ich bin davon ausgegangen, dass durch "exhibited an ability" sowieso klar ist, dass es positiv gemeint ist.
"Gezielt" passt bestens als Zusatz.
Danke allen für die Hilfe!
"
3 mins
just a guess
Wenn das aus einer Kritik ist, könnte der Autor ja damit meinen, dass die ganze Show zwar sehr schön und beeindruckend war, aber das Gefühl nicht ansprach; sprich alles schön, aber steril.
1 hr
die Sinne ansprechen
Zumanity gelang es, einen bleibenden Eindruck zu hinterlassen, ohne (jedoch) die Sinne anzusprechen.
Eigentlich soll 'Zumanity' ja laut Eigenwerbung gerade die Sinne ansprechen ("Explore the senses"), dies scheint ihnen aber laut diesem Kritiker nicht gelungen zu sein.
Eigentlich soll 'Zumanity' ja laut Eigenwerbung gerade die Sinne ansprechen ("Explore the senses"), dies scheint ihnen aber laut diesem Kritiker nicht gelungen zu sein.
Discussion