Glossary entry

English term or phrase:

to cater to the senses

German translation:

die Sinne ansprechen

Added to glossary by Cécile Kellermayr
Oct 18, 2006 07:30
18 yrs ago
English term

to cater to the senses

English to German Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
"Zumanity exhibited an ability to leave a lasting impression *without catering to the senses*"

Eigentlich müsste bei dieser Show genau das Gegenteil zutreffen... Mit einem "only" wäre es doch logischer, oder?

Discussion

Cécile Kellermayr (asker) Oct 18, 2006:
Meine Frage wird man mit oder ohne Eintrag finden aber was spricht gegen einen Glossareintrag, wenn hier eine Formulierung vorkommt, die 1. den Kern meiner Frage bildet und 2. im Deutschen doch relativ eindeutig (und in den meisten Kontexten in dieser Form) wiedergegeben werden kann?
Francis Lee (X) Oct 18, 2006:
Ich selbst mache äusserst selten ein glossary entry, zumal es fast immer auf den Zusammenhang ankommt. Ich hätte z.B. hier kein entry gemacht. Deine Frage wird eh archiviert, falls jemand in Zukunft eine ähnliche Frage haben sollte. Was sagen die anderen?
Cécile Kellermayr (asker) Oct 18, 2006:
Schön, Francis, dass ich dir so ein Glück bereite Wie würdest du den Glossareintrag formulieren, damit er später auch für andere Übersetzer nützlich ist?
Francis Lee (X) Oct 18, 2006:
Ich bin zwar überglücklich wegen der Punkte, Cécile, aber es wird an sich empfohlen, erst nach 24 Stunden ein Urteil zu fällen. Ausserdem: wieso steht nun "die Sinne ansprechen" als glossary entry?

Proposed translations

13 mins
Selected

ohne die Emotionen aktiv/gezielt anzusprechen

Kann man bestimmt besser formulieren, aber das ist es, was hier gemeint ist. Ich weiß nicht was für eine Show das wäre, aber sie/er (?) hat jedenfalls nicht direkt versucht auf emotionaler Ebene (was die Zuschauer betrifft) zu beeindrücken. (diesen letzten halben Satz könnte man vielleicht auch benutzen)

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2006-10-18 07:54:49 GMT)
--------------------------------------------------

vielleicht etwas wie:
- ohne unbedingt/primär auf emotionaler Ebene beeindrücken zu wollen
- ohne Kompromisse ... (?) zu machen
- ohne Rücksicht auf ... (?) zu nehmen
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich habe dummerweise nicht erwähnt, dass es sich um einen Werbetext der Organisatoren selbst handelt, die offenbar einen Kritiker zitieren. Ich bin davon ausgegangen, dass durch "exhibited an ability" sowieso klar ist, dass es positiv gemeint ist. "Gezielt" passt bestens als Zusatz. Danke allen für die Hilfe! "
3 mins

just a guess

Wenn das aus einer Kritik ist, könnte der Autor ja damit meinen, dass die ganze Show zwar sehr schön und beeindruckend war, aber das Gefühl nicht ansprach; sprich alles schön, aber steril.
Something went wrong...
1 hr

die Sinne ansprechen

Zumanity gelang es, einen bleibenden Eindruck zu hinterlassen, ohne (jedoch) die Sinne anzusprechen.


Eigentlich soll 'Zumanity' ja laut Eigenwerbung gerade die Sinne ansprechen ("Explore the senses"), dies scheint ihnen aber laut diesem Kritiker nicht gelungen zu sein.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search