Glossary entry

English term or phrase:

subtitles..... text....

German translation:

Untertitel: / Text: Ins Deutsche uebertragen von....

Added to glossary by Dr.G.MD (X)
May 31, 2005 01:08
19 yrs ago
1 viewer *
English term

subtitles..... text....

English to German Other Cinema, Film, TV, Drama subtitling
At the end of a subtitled film, you'd usually have the name of the subtitling company and the name of the translator.

All I can remember from very long ago is "deutsch von...[Name of translator]". These days everything seems to be dubbed into German, and not that many films/ programs are actually subtitled.

I am working for a company (in Poland) who have a standard closing subtitle for this in English:

Subtitles: [Name of subtitling company]
Text: [Name of translator]

can u help?
TIA
Proposed translations (German)
4 +7 Untertitel: / Text: Ins Deutsche uebertragen von....
3 Ins Deutsche von
2 +1 Deutsche Bearbeitung/Fassung

Discussion

Aleksandra Kwasnik May 31, 2005:
Non-ProZ.com May 31, 2005:
d.h. eine "Linie" darf nur 34 Zeichen haben
Non-ProZ.com May 31, 2005:
normalerweise sind die Untertitel 34-36 Zeichen lang in diesem Fall: 34
Non-ProZ.com May 31, 2005:
Gerhard Danke f�rDeine schnelle Antwort, aaaaber... "Text: Ins Deutsche �bertragen von" + mein Name (18 Zeichen) = kein Untertitel ist soooo lang....

glaubst Du, dass "deutsch von" ganz daneben ist?

Proposed translations

+7
4 mins
Selected

Untertitel: / Text: Ins Deutsche uebertragen von....

This should do. Good luck!
Peer comment(s):

agree swisstell
1 hr
Merci
agree Sabine Tietge
1 hr
Merci
agree Kathinka van de Griendt
3 hrs
Merci
agree Kathleen
5 hrs
agree Maria Ferstl
5 hrs
agree ahartje
6 hrs
agree silfilla : Untertitel
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke schön"
6 hrs

Ins Deutsche von

So habe ich es auch schon oft gesehen. Ob das nun schön ist, sei dem Betrachter überlassen.
Something went wrong...
+1
7 hrs

Deutsche Bearbeitung/Fassung

Übersetzt von:

"deutsche Bearbeitung" sieht man zwar auch bei Synchronfassungen, dürfte hier aber vielleicht auch eine Lösung sein


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 49 mins (2005-05-31 11:58:47 GMT)
--------------------------------------------------

But because subtitles are normally outsourced, the company name is - unfortunately - all that they tend to mention, i.e. without reference to the actual translator.
Peer comment(s):

agree Elke Schröter (X)
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search