Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
marital status: virgin
German translation:
Familienstand: ledig
Added to glossary by
Renate Radziwill-Rall
Apr 27, 2017 21:17
7 yrs ago
9 viewers *
English term
marital status: virgin
English to German
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Marriage registration certificate
Indian marriage registration certificate
Proposed translations
(German)
5 +6 | ledig | Renate Radziwill-Rall |
3 +1 | Nicht verheiratet | Bernd Albrecht |
3 | jungfräulich | Wendy Streitparth |
2 | Ehestand: kein Eintrag | Schtroumpf |
Change log
May 11, 2017 09:47: Renate Radziwill-Rall Created KOG entry
Proposed translations
+6
5 mins
Selected
ledig
you will never find the above physical detail in an official German passport etc. She is not married, that's all.
Peer comment(s):
agree |
Kim Metzger
2 mins
|
danke
|
|
agree |
Beate Simeone-Beelitz
: agree
30 mins
|
danke
|
|
neutral |
Bernd Albrecht
: Not married - you name it!
50 mins
|
danke
|
|
agree |
Danik 2014
: http://wbsc.gov.in/demography/marital_status.htm
2 hrs
|
danke
|
|
agree |
Ricki Farn
8 hrs
|
danke
|
|
agree |
Edith Kelly
10 hrs
|
danke
|
|
agree |
Lieselotte Kleinhans
11 hrs
|
danke
|
|
disagree |
Lirka
: A virgin is a virgin. In India an important fact that should be translated 1:1. Who cares if in the EU they have no respect for it?
1 day 21 hrs
|
agree |
Anahí Seri
4 days
|
thanks
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
52 mins
Nicht verheiratet
Siehe Diskussionseintrag.
Ledig seit Geburt oder aber getrennt, geschieden, verwittwet - wer weiß das schon?
Ledig seit Geburt oder aber getrennt, geschieden, verwittwet - wer weiß das schon?
Peer comment(s):
agree |
Danik 2014
: http://wbsc.gov.in/demography/marital_status.htm
Marital Status: Never Married, Married, Widowed.
1 hr
|
Danke, Danik - wie passend! Never married, and not divorced yet ;-)
|
|
neutral |
Ricki Farn
: Ich denke, genau davon soll "virgin" unterscheiden - "virgin" ist "noch nie verheiratet gewesen", nicht "schon mal verheiratet und dann z.B. verwitwet" (was ja in Indien andere Konnotationen hat als in anderen englischsprechenden Regionen).
7 hrs
|
Guter Punkt, Gegenfrage: An welchen Gebräuchen und Begriffen möchtest Du Dich orientieren: An deren oder an unseren? In Dtld. unterscheiden die Behörden längst nur noch danach, ob jmd verheiratet ist oder nicht. Punkt. Fertig. Aus. Gefällt mir ;-)
|
12 hrs
jungfräulich
-
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2017-04-28 09:53:05 GMT)
--------------------------------------------------
Ist mir schon klar, dass dies in keiner deutschen Urkunde stehen würde, aber es ist eben eine Übersetzung und ledig druckt diesen Zustand absolut nicht aus.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2017-04-28 09:53:05 GMT)
--------------------------------------------------
Ist mir schon klar, dass dies in keiner deutschen Urkunde stehen würde, aber es ist eben eine Übersetzung und ledig druckt diesen Zustand absolut nicht aus.
Peer comment(s):
neutral |
Bernd Albrecht
: Guter Punkt, korrekte Übersetzung, aber ich bin raus. An dieser Diskussion werde ich mich nicht beteiligen ;-)
19 mins
|
OK, danke
|
|
disagree |
Renate Radziwill-Rall
: findest Du in keinem offiziellen Papier
28 mins
|
Offensichtlich schon - in Indien/Pakistan.
|
|
agree |
Axel Dittmer
: 2 interessante Artikel https://www.theguardian.com/uk/2011/may/08/virginity-tests-i... https://www.rbb-online.de/kontraste/ueber_den_tag_hinaus/mig...
42 mins
|
Danke, Axel
|
|
neutral |
Rolf Keller
: "ledig druckt diesen Zustand absolut nicht aus"? Doch, FALLS das Wort in Indien in Standesamt-Lingo im Sinne von "ledig" benutzt wird. Das kann man nicht mit dem Wörterbuch in der Hand entscheiden.
2 hrs
|
Das ist gerade der Punkt. Es wird nicht im Sinne von ledig benutzt. Es wird im Sinne von "unberührt", worauf sowohl das Mädchen/Frau als auch vor allem der Bräutigam Wert legt.
|
|
agree |
Lirka
: Ja
1 day 9 hrs
|
Vielen Dank, lirka. Durchaus eine umstrittene Frage!
|
|
disagree |
Anahí Seri
: siehe meine Discussion entry
4 days
|
15 hrs
Ehestand: kein Eintrag
Nur als Anstoß. S. Diskussion! Bin kein Spezialist für indische Standsamtsurkunden
:-)
:-)
Discussion
"In Indien denken die Menschen so und so", das besagt gar nichts, wenn die betroffene Person z. B. eine US-amerikanische Arbeitnehmerin ist. Außerdem: In Indien ist der Laizismus in der Verfassung verankert, da wäre es schon merkwürdig, in amtliche Formulare solche Angaben aufzunehmen.
"Kunden fragen"? Falls der Kunde eine Agentur ist, warum sollte er es besser wissen als die Diskutanten hier? Und falls der Endkunde die in der Urkunde erwähnte Person ist, darf man ohnehin keinesfalls von ihm behauptete Fakten so in die übersetzte Urkunde übernehmen, als hätten sie im Original gestanden.
Was als Alternative bleibt, ist eigentlich nur eine Übersetzung mit Anmerkung. Allein auf Vermutungen hin eine "wörtliche" Übersetzung zu wählen oder "den Kunden zu fragen", das widerspricht dem Eid des Urkundenübersetzers.
In India, a virgin status is an important fact, unlike in the EU where it is a standard practice to fuck around, pre- or post-marriage. Pardon my French.
Und in dem Text steht auch: "Further, any errors in the marriage documents were not those of the appellant who did not complete them but rather those of the solemnizer of the marriage ('such people having only religious knowledge and usually uneducated') and the translator into English who 'inadvertently' wrote 'N/A', and the software system which automatically picked up the word 'virgin'".
Oder wie sagt die Managerin zur Teenagerin, wenn sie diese zum Freund haben möchte, mit oder ohne FCKW-Stammbuch oder Trauschein?
Aber vielleicht hat man sich dort bereits an Facebook angepasst?SCNR.
http://www.telegraph.co.uk/technology/facebook/10637968/Face...
http://birthcertificatespakistan.com/sample-nadra-marriage-r...
Ein jungfräuliches Blatt Papier = ein leeres Blatt Papier.
Vielen Dank, Schtroumpf!
Magst Du das zur Diskussion in den Ring werfen?
KEIN EINTRAG
;-)
Glücklich geschieden oder unglücklich geschieden - das sind sog. child properties *p*
In der Tat habe ich es niemals mehr versucht, hatte die Schnauze zu voll.
Sollte ich nun noch einmal heiraten, würde im Pass "verheiratet" stehen.
Nur zum Status "ledig" kann ich nicht zurückkehren, weil ich ja mal verheiratet war. Das ist der Sinn.
Hierzulande heute: Wer gar nichts (anderes) ankreuzt und nachweist, gilt als ledig.
Immer u. automatisch, lebenslang.
Die Option "Ledig" ist in neueren Formularen in Dtld. nicht mehr im Angebot.
War/ist zumindest bei mir so, ist aber auch nicht mein bevorzugtes Wissensgebiet ;-)
wenn man nie verheiratet war.
Vermutlich "Ledig" zu 100 % - und nur 3 von 5 möglichen für n.v. (nicht verheiratet)
Mein erster Gedanke war:
https://www.justlanded.de/deutsch/Deutschland/Artikel/Visa-P... -
zurzeit wieder hoch aktuell, vgl.
https://de.wikipedia.org/wiki/Green_Card_–_Schein-Ehe_mit_Hi...
PS: Guten Morgen, übrigens ;-)
Ob man in Deutschland zwischen "derzeit nicht verheiratet" und "noch nie verheiratet gewesen" unterscheidet, ist irrelevant. Relevant ist allein, was beim Erstellen der Urkunde am Ort des Erstellens gegolten hat.
Außerdem ist eine Übersetzung "ins Deutsche" keine Übersetzung "für Deutschland". Deutsch spricht man offiziell auch in anderen Ländern (sogar in Afrika), und in denen können ganz andere Sitten gelten. Eine Urkunde ist aber per se nicht landesabhängig.
Andere Länder ;-)