Glossary entry

English term or phrase:

Cheerleading

French translation:

guider

Added to glossary by Rodolphe Thimonier
Nov 30, 2007 12:21
16 yrs ago
English term

Cheerleading

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
Il s'agit d'une sitcom américaine. Le passage est sans doute censé être drôle.
Une pom-pom-girl dit à une autre pom-pom-girl : "Cheerleading isn't just about cheering, it's also about leading. When you yell "Go Muskies", what you're really saying is "in this country, there is absolutely nothing any boy can do that a girl can't cheer for".
J'ai du mal à traduire ce passage.
Le rôle des pom-pom-girls ne se limite pas à acclamer (l'équipe), il consiste aussi à ??? (je ne suis pâs sûre du sens de "leading" ici ? Faire gagner l'équipe ou bien montrer l'exemple ?)
Quand tu cries "Allez les Muskies", en fait, ce que tu dis, c'est que dans ce pays... (et là, je cale sur la fin de la phrase). Auriez-vous des suggestions ?
Change log

Dec 5, 2007 08:36: Rodolphe Thimonier Created KOG entry

Proposed translations

+1
18 mins
Selected

guider

Dans le sens de "montrer l'exemple" comme tu proposais.

Dans ce pays, il n'y a absolument rien qu'un garçon puisse faire qui ne puisse être acclamé par une fille.
Peer comment(s):

agree Cl Te (X) : oui pour "dans ce pays...." et la suite
1 hr
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
19 mins

cheerleading

CHEERLEADING
Discipline sportive à part entière mêlant acrobatie et chorégraphie qui n’est pas exclusivement réservée aux filles. Chaque équipe de football américain possède son équipe de cheerleaders.
Dans le cadre des rencontres de football américain (et pas seulement
en NFL), le rôle des cheerleaders est d’encourager son équipe et d’animer les temps morts.
http://www.nfl.fr/archive/2006/11/01/cheerleading.html

Le Cheerleading défini par la Fédération Française de Foootball Américain (FFA)
Cheerleading - Présentation
le cheerleading, fait de danses, d’acrobaties et de chants, est un véritable sport qui entre cette année officiellement au sein de la 3fa. ...

Il faut désormais laisser le stéréotype pompom au vestiaire :
le cheerleading, fait de danses, d’acrobaties et de chants, est un véritable sport qui entre cette année officiellement au sein de la 3fa.
Le rapprochement entre cette discipline plus que centenaire et la fédération n’a rien de surprenant puisque les statuts fédéraux avaient depuis longtemps prévu d’intégrer le cheerleading comme une activité à part entière, au même titre que le flag et le football américain. Mais la concrétisation remonte au mois de février dernier et la commission spécifique a été mise en place il y a trois mois.
Dès lors, le Cheerleading peut prétendre devenir un atout important dans la politique de développement et de diversification voulue par la fédération.
http://www.fffa.org/index.php?act=4,,,


Peer comment(s):

neutral hirselina : Et alors?
48 mins
Et alors... on traduit par 'être cheerleader' n'est-ce pas ?
Something went wrong...
+1
7 mins

Être pom-pom girl (majorette)

je pense...

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2007-11-30 12:49:15 GMT)
--------------------------------------------------

Pour être une pom-pom girl, il n’est pas suffisant d'acclamer, il faut aussi être la/une/en chef.

to lead= conduire, guider
to cheer = acclamer (dans le contexte)
Peer comment(s):

agree askell : defin. agree
11 mins
Merci askell
neutral hirselina : Il faut être pom et pom, c'est ça?
1 hr
pardon?
Something went wrong...
+4
26 mins

le rôle d'une cheerleader

Après avoir regardé une épisode d'une série américaine en VF. Pour ne pas la citer "Heroes". Il s'agissait dans cet épisode de "sauver la cheerleader". Ils ont donc gardé Cheerleader. Effectivement on dit Pom-pom girl en français, mais je crois que c'est un terme un peu vieillot aujourd'hui.
Ceci dit je préfère la version "rôle de cheerleader" à "cheerleading" tout court en français. Je crois que la 2ème sera bien moins comprise. Question de forme.

--------------------------------------------------
Note added at 33 minutes (2007-11-30 12:55:24 GMT)
--------------------------------------------------

Ma version (parmi tant d'autres)

Etre cheerleader ce n'est pas seulement acclamer l'équipe mais aussi la conduire vers la victoire. Quand tu cries "Alez les Muskies" c'est une façon de dire "dans tout ce que fait un garçon il y a toujours une fille qui l'encourage/l'acclame"
Peer comment(s):

agree Janet Ross Snyder : "le rôle de" est meilleur que "être" ici. Bien choisi.
10 mins
merci :-) Par contre comme c'est un dialogue (et dans une sitcom), il me semble qu'une lycéenne ne dirait pas "le rôle d'une cheerleader" mais abrègerait. Dans un article, définitivement ce serait "le rôle"
agree Cl Te (X) : hop, je prendrais bien le début de votre phrase et pour la fin celle de Rodolphe
1 hr
agree Cristina Serra : Moi aussi!
1 hr
agree gerard robin
3 days 3 hrs
Something went wrong...
1 hr

être cheerleader

Ma suggestion concerne moins 'cheerleader' (les "answerers" précédents ayant établi que c'est une terme acceptable en français) que la suite
"Etre cheerleader, ça ne se résume pas à acclamer son équipe. Ca comprend aussi le leadership. Quand tu cries "Allez les M, tu dis que, dans ce pays, un garçon peut faire ce qu'il veut, et une fille peut toujours/sans problème le soutenir/acclamer"
Ca m'a l'air bien sexiste tout ça!
Je ne sais pas qui 'is doing the leading here', mais il me semble bien que c'est les garçons, et les filles sont 'simplement' sur le banc de touche à les encourager. Humm!!
J'ai choisi 'leadership' pour garder l'ambiguïté sur qui est leader...
Something went wrong...
33 mins

être meneuse de claque

Parmi les activités d'une meneuse de claque sont stimuler la foule, encourager les joueurs et prendre l'avance ou faire preuve du leadership.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2007-11-30 13:02:09 GMT)
--------------------------------------------------

En lisant la réponse d'Anne, je pense que "le rôle de meneuse de claque" serait meilleur. En réalité c'est vraiment du théâtre ce qu'elles font.

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2007-11-30 13:07:09 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.gobeline.com/costumes/product_info.php?products_i...
http://scc.lexum.umontreal.ca/fr/1991/1991rcs3-72/1991rcs3-7...
http://qc.yahoo.shoptoit.ca/shop/product--catId_1002472__loc...
http://fr.wikipedia.org/wiki/Pom_pom_girl
Une pom pom girl (faux anglicisme) ou cheerleader (en Amérique du Nord) est une jeune fille assurant un spectacle à base de chant, danse, saut et autres pyramides humaines dans le milieu sportif aux États-Unis. Au Québec, la recommandation officielle de l'OQLF est « meneuse de claque », et c'est ce terme qu'on entend ordinairement dans les médias, et de plus en plus souvent dans la langue courante. L'expression est aussi employé par les Franco-canadiens.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 mins (2007-12-01 12:29:03 GMT)
--------------------------------------------------

My example sentence is a direct quote from La Presse. Like Will Rogers, all I know is what I read in the newspaper.
This is apparently not the correct term for use on the continent, but I leave my suggestion for those who may search the archives for Quebec usage.
Example sentence:

Samedi matin 9h, brasserie Molson, rue Notre-Dame. Plus de 120 filles s'entassent dans l'entrée pour les auditions annuelles des meneuses de claques des Alouettes.

Peer comment(s):

neutral Rodolphe Thimonier : Heureusement que les Québecois sont là ! Mais j'ai peur que pour un public français, "meneuse de claque" fasse plutôt penser à "maquerelle". Nous avons l'esprit si mal tourné ...
1 hr
neutral ANNE FAGES : d'accord avec Rodolphe, merci les québecois de prendre la peine de chercher des termes en français. Malheureusement, en France, meneuse de claque est méconnu. On va plutôt penser à une meneuse de revue). Au fait, pourquoi claque ?
7 hrs
neutral Sophie Dzhygir : @Anne : je ne connais claque que dans le sens de la personne qui lance les applaudissements (au théâtre principalement) - peut- être que menseuse de claque part de ce même usage (ou peut-être pas !)
22 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search