Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
every hour on the hour
French translation:
toutes les heures
Added to glossary by
Helene Martin-Hernandez
Jun 17, 2007 12:00
17 yrs ago
English term
every hour on the hour
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
J'avais pensé à "toutes les heures à heure pile", mais je ne sais pas si ça convient.
Toutes les suggestions sont les bienvenues!
Merci!
Toutes les suggestions sont les bienvenues!
Merci!
Proposed translations
(French)
Proposed translations
1 day 1 hr
Selected
toutes les heures
Je ne sais pas si votre contexte le permet, mais si on dit, par exemple :
(un service est assuré) toutes les heures à partir de 08h00 (et jusqu'à... 22h00)
on comprend bien que c'est toutes les heures, et l'expression est plus idiomatique. Mais tout dépend de votre contexte et si vous avez des heures de début et/ou de fin.
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 mins
Toutes les heures à l'heure pile/exacte
--
+2
27 mins
toutes les heures à l'heure juste
I think, 'l'heure juste' would be more appropriate
Peer comment(s):
agree |
nordiste
: "pile" me semble un peu familier - dépend du contexte
10 mins
|
je suis d'accord
|
|
agree |
Assimina Vavoula
1 hr
|
merci Assimina
|
|
neutral |
Emma Paulay
: "Juste" me donne l'impression de "la bonne heure", "être à l'heure" alors que l'EN veut dire à l'heure "pleine": 14h, 15h et non pas 14h15 ou 14h30.
7 hrs
|
l'heure "pleine" n'existe pas en français il me semble. L'heure juste, veut dire exactement ce que tu dis càd: toutes les heures, à l'heure ex. 8h, 9h, 10, etc. Je ne compend pas vraiment ce qui t'embête...
|
35 mins
à toutes les heures piles
Ne serait-il pas plus simple d'abréger?
+1
1 hr
à chaque heure sonnante/précise/tapante
***
Peer comment(s):
agree |
LesBrets
: D'accord pour "sonnante" ou "tapante", c'est très imagé (pour une fois le français est plus imagé que l'anglais) !
18 hrs
|
Merci encore!
|
Something went wrong...