Apr 16 07:55
19 days ago
English term

high rise

English to French Tech/Engineering Engineering: Industrial Installation de tuyauteries de gaz
Au sujet de tuyauteries de gaz flexibles, dans la phrase suivante :
"conforms to requirements for industrial, commercial and high rise applications"
-> "dans les bâtiments de grande hauteur" ?

Merci pour votre aide !
Proposed translations (French)
4 +4 IGH
4 +2 tours

Discussion

Marielle Akamatsu (asker) Apr 16:
à Seine2025 Oui, merci pour la confirmation !
Seine2025 Apr 16:
Pour Marielle Akamatsu, "Ma demande concerne un document pour le Canada."
Avez-vous vu "high rise building" dans Termium?
https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?l...

Proposed translations

+4
3 hrs
Selected

IGH

Les Immeubles de Grande Hauteur sont encadrés par l’arrêté du 30 décembre 2011 portant règlement de sécurité pour la construction des immeubles de grande hauteur et leur protection contre les risques d’incendie et de panique.
Règles d’alimentation en gaz des IGH
L’arrêté du 30 décembre 2011 précise dans ses articles GH 36 et GH 37 que l'utilisation du gaz est interdite à l'intérieur de ces immeubles. Seule, l'alimentation gaz d'une chaufferie située à la terrasse supérieure est autorisée et doit se faire exclusivement par une conduite extérieure.
https://cegibat.grdf.fr/reponse-expert/n-12-peut-on-installe...

Actuellement, ce sont les dispositions de l’arrêté du 30 décembre 2011 qui s’appliquent pour les IGH. Concernant les installations de cuisson et de remise en température (appareils destinés à la restauration), ce sont les articles GH 35, GH 36, et GH 39 qui s’appliquent. L’article GH 35 renvoie à l’article GH 36 qui précise « Le stockage et l’utilisation de tous combustibles liquides, solides et gazeux, y compris les hydrocarbures liquéfiés, sont interdits à l’intérieur des immeubles de grande hauteur et de leur volume de protection sauf dispositions particulières précisées dans le présent règlement. »
https://www.parlons-securite-incendie.fr/2015/01/31/l-ancien...

You might want to suggest your customer's legal people look at the relevance of the claim for France.
Note from asker:
Merci pour vos références réglementaires. Ma demande concerne un document pour le Canada.
Peer comment(s):

agree writeaway : If 'officialese' is required, this seems to be the way to go.
1 hr
agree Seine2025
1 hr
agree david henrion : Aussi
2 hrs
agree Daryo
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci !"
+2
13 mins
English term (edited): high rise applications

tours

tours d'habitation ou de bureau

https://archive.org/stream/LivreBtp/dictionnaire-du-batiment...

--------------------------------------------------
Note added at 14 minutes (2025-04-16 08:09:29 GMT)
--------------------------------------------------

tours en opposition avec les logements ou bâtiments de faible hauteur
Peer comment(s):

agree Pascale Deschamp
1 hr
merci
disagree Idriss Toudji : Désolé, pas convaincu, on rencontre plus souvent immeubles de grande hauteur. // Oui, mais en CVC (le contexte de la demande) je n'ai jamais rencontré "tours".
1 hr
les deux étant quasi synonymes dans la plupart des contextes, un simple "neutre" aurait suffit. ma proposition n'est pas fausse.
agree Renate Radziwill-Rall : of course
2 hrs
agree writeaway
2 hrs
neutral Seine2025 : Plutôt d'accord avec Idriss Toudji. Et pourquoi ajouter "applications" dans l'énoncé ? Cette "demande ne s'applique-t-elle pas à l'ensemble "industrial/commercial/high rise" ?/En effet, "usage", etc.
4 hrs
"Applications" n'est ici pas une "demande", mais un terme générique applicable effectivement aux 3 éléments qui précédent, je l'ai ajouté pour préciser qu'en français je l"omettrais
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search