Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
shard
French translation:
éclat, écharde
Added to glossary by
Guylaine Ingram
Sep 23, 2004 15:14
19 yrs ago
1 viewer *
English term
Chard
English to French
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
cable cutting tool
Chards from cut cable may be flung off at high speeds
Proposed translations
(French)
3 +1 | Shards? |
Laura Robertson
![]() |
5 | échardes |
jacrav
![]() |
Proposed translations
+1
19 mins
Selected
Shards?
Could this be a typing error? If so the word is shard which is an "éclat"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Laura et Jacrav pour votre aide. Pas facile d'attribuer les points. Je pense que ds un context de coupe-cable (je n'ai pas d'accent sur ce clavier..sorry!), eclat me convient le mieux puisqu'il s'agit d'une projection d'eclat. D'apres votre site jacrav, je viens d'apprendre que les echardes ne sont pas qu'en bois mais peuvent etre aussi en metal. Merci encore pour votre aide!"
22 mins
échardes
tout simplement ;))
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 54 mins (2004-09-23 19:08:39 GMT)
--------------------------------------------------
Je préfère “écharde” à “éclats”, simplement parce qu’à mon sens “éclat” convient plus à des matériaux durs et cassants. Comme la définition clinique ci-dessus le montre « écharde » englobe les éclats au sens médical … ;)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 55 mins (2004-09-23 19:09:24 GMT)
--------------------------------------------------
ci-dessous ;))
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 57 mins (2004-09-23 19:11:06 GMT)
--------------------------------------------------
http:/www.e-sante.fr/guide/article_3628_266.htm
adresse corrigée
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 59 mins (2004-09-23 19:13:41 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.e-sante.fr/guide/article_3628_266.htm
et re-corrigée Oh ! La la. Çà va mal !
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 54 mins (2004-09-23 19:08:39 GMT)
--------------------------------------------------
Je préfère “écharde” à “éclats”, simplement parce qu’à mon sens “éclat” convient plus à des matériaux durs et cassants. Comme la définition clinique ci-dessus le montre « écharde » englobe les éclats au sens médical … ;)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 55 mins (2004-09-23 19:09:24 GMT)
--------------------------------------------------
ci-dessous ;))
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 57 mins (2004-09-23 19:11:06 GMT)
--------------------------------------------------
http:/www.e-sante.fr/guide/article_3628_266.htm
adresse corrigée
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 59 mins (2004-09-23 19:13:41 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.e-sante.fr/guide/article_3628_266.htm
et re-corrigée Oh ! La la. Çà va mal !
Discussion