Glossary entry

English term or phrase:

fulminate rejection

Dutch translation:

hyperacute afstoting

Added to glossary by hirselina
Sep 11, 2007 16:28
16 yrs ago
1 viewer *
English term

fulminate

English to Dutch Medical Medical (general) transplantation
context: fulminate rejection. It seems to mean the same thing as "acute", but I've also come across "acute fulminate liver failure", which makes me wonder if it adds an extra dimension to acuteness. So, can it be translated as "acuut" or is there a Dutch word - unknown to me - that can be used here to cover the exact meaning of "fulminate"? I'd be most obliged!
Change log

Oct 22, 2007 14:03: hirselina Created KOG entry

Proposed translations

38 mins
Selected

hyperacute (afstoting)

Dit vond ik in een Proefschrift over niertransplantatie (http://www.lumc.nl/4030/samenvattingen/200406/Joosten.html)

"Als eerste kan binnen een paar uur na het aansluiten van de nier op de bloedvaten van de ontvanger hyperacute afstoting optreden. Hyperacute afstoting is het gevolg van reeds aanwezige antistoffen onder andere gericht tegen HLA (Human Leukocyte Antigen) moleculen aanwezig in de nier. Door matching en het vooraf testen op de aanwezigheid van antistoffen tegen donor HLA antigen kan hyperacute afstoting meestal voorkomen worden."

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ik ga maar met jouw suggestie in zee! De andere suggesties lijken mij ook heel plausibel, maar deze lijkt mij het best inpasbaar in de tekst. Hartelijk dank!"
19 mins

zie uitleg

acuut duidt op de snelheid waarmee een ziekte uitbreekt, fulminate duidt op de sterkte
er zijn dus nogal wat woorden mogelijk
hevig, heftig, sterk, ernstig, gevaarlijk, drastisch

hoewel het ook gewoon een versterking kan zijn van het woord "acute" in het Engels
Note from asker:
Ook jij bedankt Roel. Uitleg was duidelijk. Zie verder mijn keuze toegelicht bij het bedankje aan Antoinette!
Something went wrong...
25 mins
English term (edited): fulminant

fulminans, fulminant, foudroyant

Ik vermoed dat dit het bijv.nmw. 'fulminant' moet zijn.

'fulminant' = occuring suddenly, with lightning-like rapidity, and with great intensity or severity (Stedman's Med. Dict.)

'fulminans = bliksemsnel, zeer snel tot de dood leidend
synoniem: foudroyant (gebruik als zoekterm)" (ref. below)

fulminans = bliksemsnel; zeer snel de dood tot gevolg hebbend, gezegd van het verloop van ziekten of verschijnselen; synoniem: foudroyant, siderans. (Zakwoordenboek der Geneeskunde)

'fulminans' wordt ook wel vernederlandst tot 'fulminant' (zie ook Van Dale GNWT).
Note from asker:
Dank je Antoinette! Alle antwoorden die ik heb gekregen kwamen wel overeen met wat ik zelf dacht. Ik heb om "stilistische" redenen gekozen voor "hyperacuut"; ik denk namelijk dat dit ook de lading dekt. Bedankt overigens ook nog voor het noemen van het Zakwoordenboek der Geneeskunde. Ik moet inderdaad ook nog een goed Nederlandstalig naslagwerk op dit gebied hebben!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search