Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
airport surcharge
Danish translation:
lufthavnsgebyr
Added to glossary by
Jørgen Ellekjær
Mar 28, 2014 02:26
10 yrs ago
English term
airport surcharge
English to Danish
Other
Law: Taxation & Customs
Der er ikke nogen kontekst.
Jeg har set det oversat til "lufthavsskat". Spørgsmålet er, om sammenskrivningsleddet "-skat" indikerer at der er tale om en afgift til en offentlig myndighed?
Hvis det er en biludlejer som opkræver et ekstra gebyr for biler afhentet og afleveret i en lufthavn for at dække de ekstraudgifter biludlejer har ved at have kontor på lufthavnsområdet kan man så kalde det "-skat"? Eller burde det være "-gebyr" eller "-tillæg"?
Jeg har set det oversat til "lufthavsskat". Spørgsmålet er, om sammenskrivningsleddet "-skat" indikerer at der er tale om en afgift til en offentlig myndighed?
Hvis det er en biludlejer som opkræver et ekstra gebyr for biler afhentet og afleveret i en lufthavn for at dække de ekstraudgifter biludlejer har ved at have kontor på lufthavnsområdet kan man så kalde det "-skat"? Eller burde det være "-gebyr" eller "-tillæg"?
Proposed translations
(Danish)
5 +2 | lufthavnsgebyr | Pernille Kienle |
Change log
Mar 30, 2014 19:47: Jørgen Ellekjær changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1318262">Jørgen Ellekjær's</a> old entry - "airport surcharge"" to ""lufthavnsgebyr""
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
lufthavnsgebyr
:)
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2014-03-28 02:58:25 GMT)
--------------------------------------------------
Hvis du bruger 'gebyr' frem for 'skat', undgår du at skelne mellem skatter og andre afgifter. Et gebyr er iflg. Politikkens Ordbog "En afgift for ekspedition el. tjeneste, især til det offentlige el. banker" - 'gebyr' skulle således være sikrest at bruge (efter min mening).
--------------------------------------------------
Note added at 2 days17 hrs (2014-03-30 19:57:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Det er jeg glad for at høre - nogle gange er det rigtig godt med tidsforskel :)
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2014-03-28 02:58:25 GMT)
--------------------------------------------------
Hvis du bruger 'gebyr' frem for 'skat', undgår du at skelne mellem skatter og andre afgifter. Et gebyr er iflg. Politikkens Ordbog "En afgift for ekspedition el. tjeneste, især til det offentlige el. banker" - 'gebyr' skulle således være sikrest at bruge (efter min mening).
--------------------------------------------------
Note added at 2 days17 hrs (2014-03-30 19:57:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Det er jeg glad for at høre - nogle gange er det rigtig godt med tidsforskel :)
Note from asker:
Ja tak! Hvorfor? :) |
Dette svar klikkede ind få minutter efter jeg havde stillet spørgsmålet, og gjorde mig i stand til at afslutte min korrekturopgave før deadline og med en god fornemmelse af at min foreslåede rettelse var korrekt. Tak! |
Peer comment(s):
agree |
Michael Davies
: Jeg er enig med Pernilles forslag.
7 hrs
|
agree |
Jon Hedemann
1 day 11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dette svar klikkede ind få minutter efter jeg havde stillet spørgsmålet, og gjorde mig i stand til at afslutte min korrekturopgave før deadline og med en god fornemmelse af at min foreslåede rettelse var korrekt. Tak!"
Discussion
Men hvis du ikke har en kontekst ....
https://faq.ebookers.com/app/answers/detail/a_id/4105/~/what...
http://www.biludlejning24.dk/artikler/billig-billeje-tips.ph...
http://da.wikipedia.org/wiki/Lufthavnsskat