This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Feb 6, 2011 08:45
13 yrs ago
11 viewers *
English term
calibration session/calibration team
English to Czech
Bus/Financial
Management
hodnocení výkonu zaměstnanců
Calibration, The process of reviewing, calibrating and finalizing performance ratings after the employees have completed their self assessment and the heads of department have developed initial ratings to ensure:
- Accuracy & Consistency of rating
- Fairness
- Alignment of performance rating distribution with corporate guidelines
- Any employee whose Performance Development Review rating is being calibrated should not attend the calibration session.
- The calibration session is confidential and the Performance Development Review results should not be shared by the calibration team.
- Final Ratings should be communicated to the employee by his/her department head
- Accuracy & Consistency of rating
- Fairness
- Alignment of performance rating distribution with corporate guidelines
- Any employee whose Performance Development Review rating is being calibrated should not attend the calibration session.
- The calibration session is confidential and the Performance Development Review results should not be shared by the calibration team.
- Final Ratings should be communicated to the employee by his/her department head
Proposed translations
+1
45 mins
vyhodnocovací proces / vyhodnocovací tým
Declined
Based on the context, I would say "vyhodnocovací proces / vyhodnocovací tým".
5 hrs
koordinační schůze / koordinační komise
Declined
(k hodnocení)
58 mins
zasedání/tým, který zajišťuje srovnatelnost hodnocení pracovní výkonnosti napříč podnikovými úseky
Declined
http://cuberules.com/2009/08/19/the-performance-review-calib...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-02-06 09:46:43 GMT)
--------------------------------------------------
... ještě by se dalo nahradit "srovnatelnost" za "jednotnost/jednotné" hodnocení...
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2011-02-06 18:56:18 GMT)
--------------------------------------------------
... jedním slovem se dá tento výraz bohužel jen stěží přeložit... zkrácená verze by mohla být např. ..."zajišťující vzájemnou srovnatelnost týmových (výkonnostních) žebříčků"...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days12 mins (2011-02-08 08:57:54 GMT)
--------------------------------------------------
anebo ještě kratší verze:
s cílem vzájemně "sladit týmové žebříčky"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-02-06 09:46:43 GMT)
--------------------------------------------------
... ještě by se dalo nahradit "srovnatelnost" za "jednotnost/jednotné" hodnocení...
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2011-02-06 18:56:18 GMT)
--------------------------------------------------
... jedním slovem se dá tento výraz bohužel jen stěží přeložit... zkrácená verze by mohla být např. ..."zajišťující vzájemnou srovnatelnost týmových (výkonnostních) žebříčků"...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days12 mins (2011-02-08 08:57:54 GMT)
--------------------------------------------------
anebo ještě kratší verze:
s cílem vzájemně "sladit týmové žebříčky"
Something went wrong...