Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
accrued and irrevocable expenses
Czech translation:
časově rozlišené nebo nevyhnutelné výdaje
Added to glossary by
Pavel Prudký
May 27, 2013 14:39
11 yrs ago
English term
accrued and irrevocable expenses
English to Czech
Law/Patents
Law: Contract(s)
If XY terminates the agreement, XY has the right for compensation for part of the assignment already performed, loss of profit and accrued or irrevocable expenses.
Change log
May 29, 2013 14:43: Pavel Prudký Created KOG entry
Proposed translations
+2
5 mins
English term (edited):
accrued or irrevocable expenses
Selected
časově rozlišené nebo nevyhnutelné výdaje
proč ne takto.. upravil jsem zadání podle kontextu
Peer comment(s):
agree |
Ales Horak
: hlavně s tím časově rozlišené
3 hrs
|
děkuji
|
|
agree |
Ivona Floresová
23 hrs
|
děkuji
|
|
neutral |
Petr Kedzior
: Vzhledem k omezenému prostoru a nepřehlednosti psaní dlouhého textu do malého okénka odkazuji na diskusi, přestože se jedná o závažný delikt :-)
1 day 46 mins
|
Podle mě to je běžný termín, nejen účetní, tak proč ho nepoužít ve smlouvě. Je tam prostě správně. Málo místa tu je úmyslně, aby se donekonečna nešroubovala debata rozdílných názorů. V tom spočívá smysl pravidla, a také nutí vyjadřovat se stručně a jasně.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 mins
vynaložené a nevyhnutelné náklady
volně přeloženo
1 hr
1 hr
výdaje, jež již byly vynaloženy nebo jejichž vynaložení je nevyhnutelné
já bych to viděl takto...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-05-27 21:14:29 GMT)
--------------------------------------------------
případně "výdaje, jež již byly zaúčtovány, ale dosud nebyly zaplaceny, nebo výdaje, jež bude nutno v budoucnu uhradit"
což je v zásadě totéž, ale je to vyjádřeno přesněji.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-05-27 21:14:29 GMT)
--------------------------------------------------
případně "výdaje, jež již byly zaúčtovány, ale dosud nebyly zaplaceny, nebo výdaje, jež bude nutno v budoucnu uhradit"
což je v zásadě totéž, ale je to vyjádřeno přesněji.
Peer comment(s):
neutral |
Pavel Prudký
: jen technická poznámka: ke komentáři návrhů kolegů slouží výhradně tento dialog agree/disagree - viz pravidla Kudoz
21 hrs
|
Pavle, špatně vymyšlené nebo nepraktické pravidlo se musí holt čas od času porušit...
|
Discussion
Na druhou stranu zde se podle mne myslí v širším smyslu ty náklady/výdaje, které k datu ukončení smlouvy vznikly, ale zatím nebyly zaplaceny.
Nechtěl jsem ale říct, že je Pavlův návrh špatně, jen si podle mého skromného názoru ve smlouvě zaslouží ten výraz rozvést - viz např. definice výdajů příštích období zde:
http://www.ucetnikavarna.cz/archiv/dokument/doc-d105v81-caso...$issue=4I17&search_results_page=1
Bývá dokonce dobrým zvykem ve smlouvách na začátku všechny podobné pojmy definovat. Ale je možné, že tam ta definice někde uvedena je, pak je samozřejmě zbytečné to znovu rozepisovat.