Glossary entry

English term or phrase:

accrued and irrevocable expenses

Czech translation:

časově rozlišené nebo nevyhnutelné výdaje

Added to glossary by Pavel Prudký
May 27, 2013 14:39
11 yrs ago
English term

accrued and irrevocable expenses

English to Czech Law/Patents Law: Contract(s)
If XY terminates the agreement, XY has the right for compensation for part of the assignment already performed, loss of profit and accrued or irrevocable expenses.
Change log

May 29, 2013 14:43: Pavel Prudký Created KOG entry

Discussion

Petr Kedzior May 27, 2013:
Já bych se osobně ve smlouvě těm časově rozlišeným výdajům vyhnul. To je účetní termín, nikoli právnický, má poměrně přesný význam (nakolik se dá o přesnosti definicí v účetnictví hovořit :-)) a souvisí především s účetním vykazováním.

Na druhou stranu zde se podle mne myslí v širším smyslu ty náklady/výdaje, které k datu ukončení smlouvy vznikly, ale zatím nebyly zaplaceny.

Nechtěl jsem ale říct, že je Pavlův návrh špatně, jen si podle mého skromného názoru ve smlouvě zaslouží ten výraz rozvést - viz např. definice výdajů příštích období zde:

http://www.ucetnikavarna.cz/archiv/dokument/doc-d105v81-caso...$issue=4I17&search_results_page=1

Bývá dokonce dobrým zvykem ve smlouvách na začátku všechny podobné pojmy definovat. Ale je možné, že tam ta definice někde uvedena je, pak je samozřejmě zbytečné to znovu rozepisovat.

Proposed translations

+2
5 mins
English term (edited): accrued or irrevocable expenses
Selected

časově rozlišené nebo nevyhnutelné výdaje

proč ne takto.. upravil jsem zadání podle kontextu
Peer comment(s):

agree Ales Horak : hlavně s tím časově rozlišené
3 hrs
děkuji
agree Ivona Floresová
23 hrs
děkuji
neutral Petr Kedzior : Vzhledem k omezenému prostoru a nepřehlednosti psaní dlouhého textu do malého okénka odkazuji na diskusi, přestože se jedná o závažný delikt :-)
1 day 46 mins
Podle mě to je běžný termín, nejen účetní, tak proč ho nepoužít ve smlouvě. Je tam prostě správně. Málo místa tu je úmyslně, aby se donekonečna nešroubovala debata rozdílných názorů. V tom spočívá smysl pravidla, a také nutí vyjadřovat se stručně a jasně.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 mins

vynaložené a nevyhnutelné náklady

volně přeloženo
Something went wrong...
1 hr

splatné, nebo nezrušitelné výdaje

Something went wrong...
1 hr

výdaje, jež již byly vynaloženy nebo jejichž vynaložení je nevyhnutelné

já bych to viděl takto...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-05-27 21:14:29 GMT)
--------------------------------------------------

případně "výdaje, jež již byly zaúčtovány, ale dosud nebyly zaplaceny, nebo výdaje, jež bude nutno v budoucnu uhradit"

což je v zásadě totéž, ale je to vyjádřeno přesněji.
Peer comment(s):

neutral Pavel Prudký : jen technická poznámka: ke komentáři návrhů kolegů slouží výhradně tento dialog agree/disagree - viz pravidla Kudoz
21 hrs
Pavle, špatně vymyšlené nebo nepraktické pravidlo se musí holt čas od času porušit...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search