Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
bycatch management
Czech translation:
management odchytu
Added to glossary by
Radovan Pletka
May 26, 2008 06:18
16 yrs ago
English term
bycatch management
English to Czech
Science
Environment & Ecology
exploring biodiversity offsets as a tool for fisheries’ bycatch management
nazev ekologicke studie, uvitam cely nazev
nazev ekologicke studie, uvitam cely nazev
Proposed translations
(Czech)
Proposed translations
22 hrs
Selected
management odchytu
zní mi to nejvíc česky...
--------------------------------------------------
Note added at 22 h (2008-05-27 04:50:25 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.akvarista.cz/web/diskuse/tema-38623
--------------------------------------------------
Note added at 9 dnů (2008-06-05 06:09:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
"Manažerování"? Přemýšlím, co to tak asi může být...
--------------------------------------------------
Note added at 22 h (2008-05-27 04:50:25 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.akvarista.cz/web/diskuse/tema-38623
--------------------------------------------------
Note added at 9 dnů (2008-06-05 06:09:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
"Manažerování"? Přemýšlím, co to tak asi může být...
4 KudoZ points awarded for this answer.
35 mins
řešení vedlejší úlovků
celý název:
"Zkoumání kompenzace biodiverzity jako nástroje pro řešení vedlejších úlovků při rybolovu"
....nebo něco na ten způsob.
"Vedlejší úlovky" jsem našel v databázi překladů pro EU, i když mně osobně to nepřijde nejvýstižnější.
"Zkoumání kompenzace biodiverzity jako nástroje pro řešení vedlejších úlovků při rybolovu"
....nebo něco na ten způsob.
"Vedlejší úlovky" jsem našel v databázi překladů pro EU, i když mně osobně to nepřijde nejvýstižnější.
+3
27 mins
zkoumání biologickjé rozmanitosti jako nástroj řízení nahodilých odchytů v rybolovu
zdroj databáze Eur-Lex
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2008-05-26 06:47:46 GMT)
--------------------------------------------------
omlouvám se za překlep, samozřejmě "biologické"
--------------------------------------------------
Note added at 2 days22 hrs (2008-05-29 05:03:08 GMT)
--------------------------------------------------
biodiversity offests lze přeložit jako "vyrovnávání biologické rozmanitosti" - moje chyba nějak jsem to v prvním návrhu přehlédla
Zdroj: COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES
GREEN PAPER|
on market-based instruments for environment and related policy purpose
Brussels, 28.3.2007
COM(2007) 140 final
nebo český překlad:
ZELENÁ KNIHA
o tržních nástrojích pro účely v oblasti životního prostředí a v souvisejících politikách
V Bruselu dne 28.3.2007
KOM(2007) 140 v konečném znění
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=cs&lng1=cs,...
bycatch může být přeloženo jako nahodilý odchyt nebo i jako vedlejší úlovky (zdroj opět Eur-Lex)
"manažerování" mi také nepřipadá zrovna moc jako správný český termín
Celé by to tedy potom mohlo znít i takto:
zkoumání vyrovnávání biologické rozmanitosti jako nástroj řízení vedlejších úlovků při rybolovu
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2008-05-26 06:47:46 GMT)
--------------------------------------------------
omlouvám se za překlep, samozřejmě "biologické"
--------------------------------------------------
Note added at 2 days22 hrs (2008-05-29 05:03:08 GMT)
--------------------------------------------------
biodiversity offests lze přeložit jako "vyrovnávání biologické rozmanitosti" - moje chyba nějak jsem to v prvním návrhu přehlédla
Zdroj: COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES
GREEN PAPER|
on market-based instruments for environment and related policy purpose
Brussels, 28.3.2007
COM(2007) 140 final
nebo český překlad:
ZELENÁ KNIHA
o tržních nástrojích pro účely v oblasti životního prostředí a v souvisejících politikách
V Bruselu dne 28.3.2007
KOM(2007) 140 v konečném znění
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=cs&lng1=cs,...
bycatch může být přeloženo jako nahodilý odchyt nebo i jako vedlejší úlovky (zdroj opět Eur-Lex)
"manažerování" mi také nepřipadá zrovna moc jako správný český termín
Celé by to tedy potom mohlo znít i takto:
zkoumání vyrovnávání biologické rozmanitosti jako nástroj řízení vedlejších úlovků při rybolovu
Peer comment(s):
agree |
petr jaeger
: jen bych asi napsal .... při rybolovu
51 mins
|
Díky.
|
|
agree |
Sarka Rubkova
11 hrs
|
Děkuji.
|
|
agree |
Pavel Blann
1 day 1 hr
|
Díky. :-)
|
|
neutral |
Martin Bednarski
: Chybí mi v tom překlad pro "offsets" - zde je přeloženo jen "biodiversity", ale v originálu jde o "biodiversity offsets" - to je širší koncept, viz internet. Taky se mi moc nelíbí ty "odchyty" - odchytává se spíš vzteklý pes než tuňáci apod. :-)
2 days 5 hrs
|
3 days 11 hrs
Studium změn ve skladbě biopopulace jako nástroj pro přístup k vedlejšímu úlovku v rybárnách
upgrade
Discussion
zkoumání kompenzace biodiverzity jako nástroje pro manažerování vedlejšího odchytu rybaření