Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
vulnerability response services
Czech translation:
služby reagující na ohrožení zabezpečení
Added to glossary by
Michal Surmař
Nov 22, 2010 16:13
14 yrs ago
3 viewers *
English term
vulnerability response services
English to Czech
Tech/Engineering
Computers: Software
Kontext: "This will provide you with critical security and compliance software and vulnerability response services to further protect your customers’ physical, virtual and cloud servers, and corporate endpoints, from sophisticated malware and malicious activity." Děkuji!
Proposed translations
(Czech)
Proposed translations
+1
15 hrs
Selected
služby reagující na ohrožení zabezpečení
MS terminologie
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Moc děkuji, Valerie!"
13 mins
služby pro řešení zranitelností
nebo: služby pro obranu před zranitelnostmi, služby na ochranu před zranitelnostmi. Nepřekládal bych "response" jako "reakci" nebo "řešení", protože cílem té reakce je pozitivní zásah, ne neutrální zásah. Proto tam mám pozitivní výrazy "obrana" a "ochrana"
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2010-11-22 16:28:14 GMT)
--------------------------------------------------
To není osobní útok na Tebe Tomáši :-), psal jsem to dlouho a mezitím jsi vložil svůj návrh.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2010-11-22 16:28:14 GMT)
--------------------------------------------------
To není osobní útok na Tebe Tomáši :-), psal jsem to dlouho a mezitím jsi vložil svůj návrh.
Peer comment(s):
neutral |
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
: Budu se pozitivně bránit. :)) / Ale vážně, pokud se tazatel rozhodne pro toto, tak možná spíš "služby bránící/chránící před..."
6 mins
|
+1
24 mins
služby snižující napadnutelnost
další překlad vulnerability a volný překlad, jde tady být myslím kreativní...
Peer comment(s):
agree |
Lukáš Georgiev
: ale spíš "služby omezující napadnutelnost", snižovat lze jen něco vyčíslitelnéhoho čili třeba míru něčeho, to by muselo být: služby snižující míru napadnutelnosti
18 hrs
|
už to řešili ve slov. kudoz, viz http://www.proz.com/kudoz/english_to_slovak/it_information_t... a co kdyby tam byla kvalita, místo napadnutelnosti, taky měřitelná? díky
|
+1
9 mins
služby reagujicí na zranitelnost
(systému, aplikace...)
služby, které se vypořádávají se zranitelností
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2010-11-22 16:39:54 GMT)
--------------------------------------------------
Samozřejmě má být ...reagující... :)
služby, které se vypořádávají se zranitelností
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2010-11-22 16:39:54 GMT)
--------------------------------------------------
Samozřejmě má být ...reagující... :)
Discussion
V jazyce holt víc než kde jinde platí, že když se chyba opakuje/užívá dostatečně dlouho, tak přestane být chybou a stane se vžitou výjimkou.
Ale než se v mé hlavě vžije "vysoké zabezpečení"... tak to asi dřív umřu. :)
K samotné "kvalitě" taky nejde přiřadit číslo rovnou, ale teď mě napadá, že třeba k "jakosti" už jo. To je zajímavý. Je to tím, že kvalita je chápána obecně, zatímco "jakost" (přestože "jakost" je vlastně naprosto doslovný český překlad latinského "qualitas") už má dnes užší význam v oblasti obchodu - jablka druhé jakosti, čili nižší jakosti (ovšem s vyšším číslem, hehe).
místo zranitelnosti rozhodně ohrožení zabezpečení, napadnutelnost,riziko napadení apod.
"Služby snižující zranitelnost" No, a je to :-D.
1) Kdyby chtěli obranu/ochranu, nedali by "protection" apod.?
2) Píšeš: "Nepřekládal bych "response" jako "reakci" nebo "řešení" - ale přitom navrhuješ řešení?
3) Co je to "neutrální zásah"? Každý zásah/reakce už je automaticky změna k lepšímu (nebo k horšímu) oproti stavu před zásahem/reakcí, nebo ne?
Obecně: Dovedu si představit, že ta "response" nemusí být pouze preventivní, ale třeba i karanténa viru atd., tedy nemusí se (ač tak text dí) jednat jen o obranu - ne jen předpoklad - ale i o "represi" - již nastalé "zranění". :)