Glossary entry

English term or phrase:

vulnerability response services

Czech translation:

služby reagující na ohrožení zabezpečení

Added to glossary by Michal Surmař
Nov 22, 2010 16:13
14 yrs ago
3 viewers *
English term

vulnerability response services

English to Czech Tech/Engineering Computers: Software
Kontext: "This will provide you with critical security and compliance software and vulnerability response services to further protect your customers’ physical, virtual and cloud servers, and corporate endpoints, from sophisticated malware and malicious activity." Děkuji!

Discussion

Lukáš Georgiev Nov 23, 2010:
No jo, správně by měl být vysoká/nízká úroveň(/stupeň) kvality, ale už se to vžilo. Vždyť co jiného by mělo být méně kvantifikovatelného než opak kvantity - čili kvalita:)

V jazyce holt víc než kde jinde platí, že když se chyba opakuje/užívá dostatečně dlouho, tak přestane být chybou a stane se vžitou výjimkou.

Ale než se v mé hlavě vžije "vysoké zabezpečení"... tak to asi dřív umřu. :)
Dalibor Uhlik Nov 23, 2010:
ty ses nad tou kvalitou zamyslel na konci, sorry, pracuju, nečtu pozorně :-)
Dalibor Uhlik Nov 23, 2010:
Vim jaks to myslel, ale to kopyto by se nemělo používat bez uvážení daného příkladu, protože snížená, zvýšená, vysoká, nízká kvalita je myslím pojem zažitý např. ač přímo nekvantifikovatelný...
Lukáš Georgiev Nov 23, 2010:
Dalibore, já to myslel tak, že vysoká nebo nízká může být pouze hodnota nějakého parametru či proměnné (a jí odpovídající substantivum, např. stupeň, míra, úroveň, hladina). Zatímco substantiva označující kvalitativní vlastnosti (červeň, napadnutelnost, zabezpečení) přomo kvantifikovatelná nejsou. Takže souhlasím tam s tím slovenským diskutujícím, že "vysoké zabezpečení" je blbost. Stejně jako třeba "vysoká červeň". Může být akorát vysoká intenzita červeně, vysoká míra/vysoký stupeň zabezpečení, míra rizika, stupeň/pravděpodobnost ohrožení atd. Lze je snižovat či zvyšovat teprve až po přiložení měřítka, škály, stupnice.

K samotné "kvalitě" taky nejde přiřadit číslo rovnou, ale teď mě napadá, že třeba k "jakosti" už jo. To je zajímavý. Je to tím, že kvalita je chápána obecně, zatímco "jakost" (přestože "jakost" je vlastně naprosto doslovný český překlad latinského "qualitas") už má dnes užší význam v oblasti obchodu - jablka druhé jakosti, čili nižší jakosti (ovšem s vyšším číslem, hehe).
Lukáš Georgiev Nov 23, 2010:
teda, ta vaše zranitelnost... hehe, ještě jsem neviděl, že by nějaký server nebo systém mohl utrpět zranění

místo zranitelnosti rozhodně ohrožení zabezpečení, napadnutelnost,riziko napadení apod.
Michal Surmař (asker) Nov 22, 2010:
Prej kuchtíku :-D.
"Služby snižující zranitelnost" No, a je to :-D.
Hele Michale, kuchtíku, můžeš použít ode mne služby, od Dalibora snižující a od Miloše zranitelnost. :))
Milos Prudek Nov 22, 2010:
řešení Vidím že jsem odporoval sám sobě. Šlo mi o to, že české slovo "řešení" neznamená "vyřešení" a často se něco "řeší" desetiletí bezvýsledně. Takže bych tam nechal "obrana" nebo "ochrana", ostatní možnosti mi připadají méně idiomatické.
Michal Surmař (asker) Nov 22, 2010:
Mnoho kuchař§ může připálit kaši, teď se v tom ztrácím, momentík :-).
Ještě pro Miloše (ať si vybere Michal, ale když si tak povídáme :)) - do komentářů je to dlouhé, a zajímá mě diskuse):
1) Kdyby chtěli obranu/ochranu, nedali by "protection" apod.?
2) Píšeš: "Nepřekládal bych "response" jako "reakci" nebo "řešení" - ale přitom navrhuješ řešení?
3) Co je to "neutrální zásah"? Každý zásah/reakce už je automaticky změna k lepšímu (nebo k horšímu) oproti stavu před zásahem/reakcí, nebo ne?

Obecně: Dovedu si představit, že ta "response" nemusí být pouze preventivní, ale třeba i karanténa viru atd., tedy nemusí se (ač tak text dí) jednat jen o obranu - ne jen předpoklad - ale i o "represi" - již nastalé "zranění". :)

Proposed translations

+1
15 hrs
Selected

služby reagující na ohrožení zabezpečení

MS terminologie
Peer comment(s):

agree Lukáš Georgiev : ano, česky
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Moc děkuji, Valerie!"
13 mins

služby pro řešení zranitelností

nebo: služby pro obranu před zranitelnostmi, služby na ochranu před zranitelnostmi. Nepřekládal bych "response" jako "reakci" nebo "řešení", protože cílem té reakce je pozitivní zásah, ne neutrální zásah. Proto tam mám pozitivní výrazy "obrana" a "ochrana"

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2010-11-22 16:28:14 GMT)
--------------------------------------------------

To není osobní útok na Tebe Tomáši :-), psal jsem to dlouho a mezitím jsi vložil svůj návrh.
Peer comment(s):

neutral Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI : Budu se pozitivně bránit. :)) / Ale vážně, pokud se tazatel rozhodne pro toto, tak možná spíš "služby bránící/chránící před..."
6 mins
Something went wrong...
+1
24 mins

služby snižující napadnutelnost

další překlad vulnerability a volný překlad, jde tady být myslím kreativní...
Peer comment(s):

agree Lukáš Georgiev : ale spíš "služby omezující napadnutelnost", snižovat lze jen něco vyčíslitelnéhoho čili třeba míru něčeho, to by muselo být: služby snižující míru napadnutelnosti
18 hrs
už to řešili ve slov. kudoz, viz http://www.proz.com/kudoz/english_to_slovak/it_information_t... a co kdyby tam byla kvalita, místo napadnutelnosti, taky měřitelná? díky
Something went wrong...
+1
9 mins

služby reagujicí na zranitelnost

(systému, aplikace...)

služby, které se vypořádávají se zranitelností

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2010-11-22 16:39:54 GMT)
--------------------------------------------------

Samozřejmě má být ...reagující... :)
Peer comment(s):

agree Ivan Šimerka
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search