Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
FDA-cleared
Croatian translation:
Odobreno od FDA (Američke agencije za lijekove)
Added to glossary by
V&E-Team
Feb 15, 2018 16:55
6 yrs ago
12 viewers *
English term
FDA-cleared
English to Croatian
Medical
Medical: Instruments
Instruments
In the United States, use an FDA-cleared sterilization wrap.
Kako bismo to rekli na hrvatskom? Nije isto što i FDA approved.
Hvala!
Kako bismo to rekli na hrvatskom? Nije isto što i FDA approved.
Hvala!
Proposed translations
2 mins
Selected
Odobreno od FDA (Američke agencije za lijekove)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "hvala"
55 mins
Odobren od strane Uprave za hranu i lijekove (FDA)
Odobren od strane Uprave/Agencije za hranu i lijekove (FDA)
https://www.google.co.uk/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web...
http://www.farmaceut.org/novosti/svijet/americka-uprava-za-h...
The Food and Drug Administration (FDA or USFDA)
https://www.google.co.uk/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web...
http://www.farmaceut.org/novosti/svijet/americka-uprava-za-h...
The Food and Drug Administration (FDA or USFDA)
+1
3 hrs
dopušten za uporabu od strane FDA (Američke agencije za lijekove)
one possible way of making a distinction from "approved"
Peer comment(s):
agree |
ipv
: Prijedlog: čiju je upotrebu dopustila/dopušta FDA - bez "strane" :-)
27 mins
|
Hvala!
|
+1
14 hrs
prihvatila ili odobrila
Što god odlučili, upozoravam da se FDA zove Američka uprava za hranu i lijekove (FDA) a ne agencija.
Discussion
http://www.alpha-stim.com/2017/07/fda-cleared-versus-approve...
Pa bi taj "clearance" bio: https://www.fda.gov/MedicalDevices/DeviceRegulationandGuidan...
Što je (čini se) "Obavijest prije stavljanja na tržište": http://www.europarl.europa.eu/meetdocs/2009_2014/documents/i... str. 48.
E sad, kako bi vi to trebate uklopiti u prijevod (nekako :-)), pronašla sam jedan priejvod na SLO (mislim da je neka Uredba) gdje je "documents for premarket notification" prevedeno kao "dokumenti za prijavu", pa možda da prevedete kao "zavoj (ili kako ste preveli wrap) prijavljen (pri) Agenciji FDA".
Ako ništa, možda ovo posluži za neki bolji prijedlog :-)