This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 6, 2017 11:28
6 yrs ago
English term

on the longest day

English to Chinese Other Philosophy
On the longest day he ever lived, Heidegger could never be called a philosopher of science.


Simple as it may seem, but I am unsure of its exact meaning. Could anyone shed some light on me? Thank you!

Below is the URLs for more contextual information:

https://www.pdcnet.org/pdc/bvdb.nsf/purchase?openform&fp=new...

https://link.springer.com/chapter/10.1007/978-94-017-1624-6_...

https://en.wikipedia.org/wiki/William_J._Richardson

https://en.wikipedia.org/wiki/Martin_Heidegger
Proposed translations (Chinese)
4 +1 终其一生

Discussion

JaneWJH Aug 8, 2017:
@J.H.Wang You're welcome. More discussions are being added to the thread. Very interesting indeed.
Jinhang Wang (asker) Aug 8, 2017:
即是说,On the longest day he ever lived 的合理解释似乎应为:在他漫长的风光期里。
Jinhang Wang (asker) Aug 8, 2017:
我其实倾向于这种解释,就是 Jianhong 贴出的网上讨论中 Trochfa 的意见:

https://forum.wordreference.com/threads/on-the-longest-day-h...

But part of my problem with the phrase in the OP is that it seems to focus upon the duration of Heidegger's day, not the quality of his work.

I think "Even on his best day, Heidegger could never be called a philosopher of science." is quite idiomatic. (This says that even his best work wasn't good enough.)
Shirley Lao Aug 8, 2017:
Sein und Zeit (Being and Time) There is a possibility that this sentence should not be interpreted from the perspective of linguistics but from the perspective of philosophy (phenomenology). Philosophers like Heidegger and William Richardson are influenced by the notion of time, being and existence. Heidegger did write the book "Sein und Zeit (Being and Time)". And, Heidegger placed an emphasis on the notion of Dasein (Being there).

Moreover, in one book "in the longest day he ever lived..." was used instead of "on the longest day he ever lived..." Thus, your sentence may be a translation.
See: https://books.google.com.tw/books?id=wKGdCgAAQBAJ&pg=PA176&l...
JaneWJH Aug 7, 2017:
I think this sentence basically says that Heidegger could not be called a philosopher of science at any point of his life.
JaneWJH Aug 7, 2017:
为了强调 @J.H.Wang 我看下文(你给的第一个链接),感到前半句'on the longest day he ever lived 是强调此人绝不能称作科学哲学家。字面的意思说他(哪怕)在自己一生中最长的一天(也)从未能称作科学哲学家,中文里没有这样的表达法。所以我凭直觉就想处理为“终其一生”,来表达此强调的意思。仅供参考哦。也可以再斟酌
Jinhang Wang (asker) Aug 7, 2017:
纠正一个我提问时犯的笔误。Below is 应为 Below are。最初我只提供一个链接,所以用的是 is,后来又增加了几个,不过忘记修改前面的 is 就提交问题了。:-)
Jinhang Wang (asker) Aug 7, 2017:
纠正一个我提问时犯一个笔误。Below is 应为 Below are。最初我只提供一个链接,所以用的是 is,后来又增加了几个,不过忘记修改前面的 is 就提交问题了。:-)

Proposed translations

+1
20 hrs

终其一生

我没有查到 'on the longest day' 有特殊用法,应该就是字面的意思,建议意译。“海德格尔终其一生,无法以科学哲学家自居。”

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2017-08-07 19:20:37 GMT)
--------------------------------------------------

“be called”,“以......自居” 该改为“被称为”。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2017-08-08 08:01:56 GMT)
--------------------------------------------------

https://forum.wordreference.com/threads/on-the-longest-day-h...

参见以上网页的讨论
Note from asker:
谢谢 Jianhong!字面的意思是在(其活过的)最长的一天,如何解释为“终其一生”呢?
Jianhong,我想那个网上的讨论是你发起的吧!非常感谢!这个表达方式确实很少见,给我的理解造成了很大的困惑。不过,根据大家的一致意见,其意思还是可以确定的。
很抱歉,前些天我的这个功能不好使(以前经常发生类似的问题),未能在关闭这个问题时致谢并做说明。我最后选择了 Trochfa 的理解,不过,我对这个问题仍保持开放的态度,以后继续研究。如果有新的理解,会在这里公布!最后再次感谢 Jianhong 和各位评论的同仁!!
Peer comment(s):

agree jarv95888
13 hrs
Thank you
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search