Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
For good and valuable considerations, the receipt and adequacy of which are hereby acknowledged
Chinese translation:
鉴于在此确认所收受及其适量的福利和酬金
Added to glossary by
Julia Zou
Feb 23, 2007 08:19
17 yrs ago
1 viewer *
English term
receipt and adequacy
English to Chinese
Other
Law: Contract(s)
For good and valuable considerations, the receipt and adequacy of which are hereby acknowledged.
请问此句中的“receipt and adequacy ”该怎么翻译呢?
谢谢!
请问此句中的“receipt and adequacy ”该怎么翻译呢?
谢谢!
Proposed translations
(Chinese)
3 +1 | 认收为宜 | Wenjer Leuschel (X) |
Proposed translations
+1
30 mins
Selected
认收为宜
兹此被认收为宜的好处和酬佣,顾问即转渡给予公司并交予公司办理所有(本合约标的的)在全世界上的权利、权利拥有的资格和权益。
改个方式说。
--------------------------------------------------
Note added at 3 Tage18 Stunden (2007-02-27 03:17:35 GMT)
--------------------------------------------------
以你的方式可以改为:
鉴于在此确认所收受及其适量的福利和酬金,顾问当即转渡给予公司并交予公司办理所有(本合约标的的)在全世界上的权利、权利拥有的资格和权益。
改个方式说。
--------------------------------------------------
Note added at 3 Tage18 Stunden (2007-02-27 03:17:35 GMT)
--------------------------------------------------
以你的方式可以改为:
鉴于在此确认所收受及其适量的福利和酬金,顾问当即转渡给予公司并交予公司办理所有(本合约标的的)在全世界上的权利、权利拥有的资格和权益。
Note from asker:
这样翻译可以吗?“鉴于福利和酬金以及在此对其接收和适量的确认” 。另外,我现在觉得“ good and valuable considerations”根据上下文(因为下文的确都是在讲福利和酬金这两部分)应该翻译成“福利和酬金”,其实跟您的翻译也差不多,但好像大陆一般都不说“酬佣”。虽然只有一水之隔,但我发现我们对许多英文单词的翻译都是用不同的汉语词汇(意思还是相近的)在表述。 不过,我的确从您那里学到了不少东西呢!非常感谢! |
Peer comment(s):
agree |
Shaunna (X)
: 这个很好很好的. "receipt and adequacy"字面上好象就是讲收到了, 而且收到的东西很合适.
6 hrs
|
Thanks.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much!"
Discussion