Glossary entry

English term or phrase:

For good and valuable considerations, the receipt and adequacy of which are hereby acknowledged

Chinese translation:

鉴于在此确认所收受及其适量的福利和酬金

Added to glossary by Julia Zou
Feb 23, 2007 08:19
17 yrs ago
1 viewer *
English term

receipt and adequacy

English to Chinese Other Law: Contract(s)
For good and valuable considerations, the receipt and adequacy of which are hereby acknowledged.

请问此句中的“receipt and adequacy ”该怎么翻译呢?
谢谢!
Proposed translations (Chinese)
3 +1 认收为宜

Discussion

Wenjer Leuschel (X) Feb 23, 2007:
没错,是 the receipt and adequacy of good and valuable considerations。
Julia Zou (asker) Feb 23, 2007:
我觉得which 应该是 considerations
Shaunna (X) Feb 23, 2007:
上下文: which 是指什么呢?
Julia Zou (asker) Feb 23, 2007:
完整的句子应该是:For good and valuable considerations, the receipt and adequacy of which are hereby acknowledged, Consultant hereby transfers and assigns to Company all worldwide rights, title and interest.

Proposed translations

+1
30 mins
Selected

认收为宜

兹此被认收为宜的好处和酬佣,顾问即转渡给予公司并交予公司办理所有(本合约标的的)在全世界上的权利、权利拥有的资格和权益。

改个方式说。

--------------------------------------------------
Note added at 3 Tage18 Stunden (2007-02-27 03:17:35 GMT)
--------------------------------------------------

以你的方式可以改为:

鉴于在此确认所收受及其适量的福利和酬金,顾问当即转渡给予公司并交予公司办理所有(本合约标的的)在全世界上的权利、权利拥有的资格和权益。
Note from asker:
这样翻译可以吗?“鉴于福利和酬金以及在此对其接收和适量的确认” 。另外,我现在觉得“ good and valuable considerations”根据上下文(因为下文的确都是在讲福利和酬金这两部分)应该翻译成“福利和酬金”,其实跟您的翻译也差不多,但好像大陆一般都不说“酬佣”。虽然只有一水之隔,但我发现我们对许多英文单词的翻译都是用不同的汉语词汇(意思还是相近的)在表述。 不过,我的确从您那里学到了不少东西呢!非常感谢!
Peer comment(s):

agree Shaunna (X) : 这个很好很好的. "receipt and adequacy"字面上好象就是讲收到了, 而且收到的东西很合适.
6 hrs
Thanks.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search