Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
search vs. look up
Bosnian translation:
traziti vs. provjeriti
Added to glossary by
Almir Comor MITI
Feb 21, 2006 10:27
18 yrs ago
English term
search vs. look up
English to Bosnian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
jos uvijek ono isto...
imam na par mjesta ovako:
search customer, search ID, search bla bla
a zatim imam:
look up customer, look up ID, look up bla bla
i isto tako:
search for customer, search for ID, search for bla bla
da li mogu ukazati na razliku ovako nekako: pretraživanje kupaca, nađi određenog kupca, traži kupca ili nesto slicno...
hvala na pomoci!
imam na par mjesta ovako:
search customer, search ID, search bla bla
a zatim imam:
look up customer, look up ID, look up bla bla
i isto tako:
search for customer, search for ID, search for bla bla
da li mogu ukazati na razliku ovako nekako: pretraživanje kupaca, nađi određenog kupca, traži kupca ili nesto slicno...
hvala na pomoci!
Proposed translations
(Bosnian)
4 | traziti vs. provjeriti |
Almir Comor MITI
![]() |
5 +2 | pretražiti - potražiti |
Nives
![]() |
4 +2 | pretraživanje - pregled |
Jelena Bubalo
![]() |
Proposed translations
5 hrs
Selected
traziti vs. provjeriti
"provjeriti" kao u "look up a word in a dictionary"
HTH
HTH
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "hvala"
+2
1 hr
pretraživanje - pregled
I ja sam se ranije mucila sa tim terminima. I naravno sve zavisi od aplikacije i zato se mora voditi računa o samoj funkciji komponente.
Search sam prevodila kao pretraživanje ili traženje, a Look up - kao pregled, pregledavanje.
Naime kada se nešto pronađe funkcijom search, onda se ta stavka može samo pogledati, ali se može i menjati.
Kada se nešto traži funkcijom lookup, onda se ta stavka može samo pogledati, ali ne i menjati.
To su moja iskustva, mozda neko ima drugacija.
Search sam prevodila kao pretraživanje ili traženje, a Look up - kao pregled, pregledavanje.
Naime kada se nešto pronađe funkcijom search, onda se ta stavka može samo pogledati, ali se može i menjati.
Kada se nešto traži funkcijom lookup, onda se ta stavka može samo pogledati, ali ne i menjati.
To su moja iskustva, mozda neko ima drugacija.
Peer comment(s):
agree |
Larisa Zlatic, Ph.D.
: mozda bolje 'pregledanje' da se slaze s prvom imenicom
3 hrs
|
hvala Larisa
|
|
agree |
V&M Stanković
: da, ako to sve proizilazi i iz Dusicinog "bla bla" konteksta
9 hrs
|
Hvala Vesna
|
+2
5 hrs
pretražiti - potražiti
search - an act or process of looking carefully or thoroughly for someone or something
look up - to search for in a book or other source
lookup as a noun - an operation that determines whether one or more of a set of items has a specified property.
____________________________________________________
Za "search" bih upotrijebila izraz "detaljno pretraživanje" a za "look up" bih stavila "upit" jer radna imenica od glagola "potražiti" = "potraživanje" ima drugo značenje. Moje mišljenje (a i na Websteru i sl.) je da je "search" mnogo širi pojam nego "look up". "Look up" uvijek znači potražiti nešto određeno primjerice informiranja radi (budući da se koristi najčešće za izraze "potražiti u rječniku, u imeniku itd") Search mi predstavlja široku, detaljnu pretragu unutar jednoga pojma.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-02-21 16:20:55 GMT)
--------------------------------------------------
samo da dodam ovo za "upit", budući da sam došla tek s posla pa sam malo rasijana :) "Upit" bi mogao ići samo u slučaju da stoji samo, naravno da u službi pridjeva u rečenici ne može biti dobar izbor. Ovisi vam o službi riječi u rečenici.
Sretno :)
look up - to search for in a book or other source
lookup as a noun - an operation that determines whether one or more of a set of items has a specified property.
____________________________________________________
Za "search" bih upotrijebila izraz "detaljno pretraživanje" a za "look up" bih stavila "upit" jer radna imenica od glagola "potražiti" = "potraživanje" ima drugo značenje. Moje mišljenje (a i na Websteru i sl.) je da je "search" mnogo širi pojam nego "look up". "Look up" uvijek znači potražiti nešto određeno primjerice informiranja radi (budući da se koristi najčešće za izraze "potražiti u rječniku, u imeniku itd") Search mi predstavlja široku, detaljnu pretragu unutar jednoga pojma.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-02-21 16:20:55 GMT)
--------------------------------------------------
samo da dodam ovo za "upit", budući da sam došla tek s posla pa sam malo rasijana :) "Upit" bi mogao ići samo u slučaju da stoji samo, naravno da u službi pridjeva u rečenici ne može biti dobar izbor. Ovisi vam o službi riječi u rečenici.
Sretno :)
Peer comment(s):
agree |
hrvaska
7 hrs
|
hvala
|
|
agree |
translinguistic
: U suštini je to pitanje odabira konzistentnosti,naime look up je sigurno imperastiv - potraži a search je ovo što su Nives Jelena idr. rekli naime širi pojam koji se odnosi na tretraživanje tj traženje,znači-pogledaj i potraži možda pretraži etc
1 day 16 hrs
|
hvala
|
Discussion
search - pretrazi
look up - nadji
search for - trazi
(kad na ovo sve dodam i view, koji sam stavljala kao pregledaj, jer mi - predlozeni termin - izgled, nikako ne ide u kontekste... uh... mozda ipak da ja predjem u auto-mehanicare?!)