Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
High-level
Arabic translation:
عالية الدرجة
Added to glossary by
Abdurrahman Asal
Oct 31, 2010 21:21
13 yrs ago
16 viewers *
English term
High-level
English to Arabic
Bus/Financial
Management
This chapter briefly summarizes the key high-level risks that we perceive
My problem with this adjective is that the immediate translation for it which is:
رفيعة المستوى
has positive denotations, what do you think about المخاطر الجثام ? any other suggestions?
My problem with this adjective is that the immediate translation for it which is:
رفيعة المستوى
has positive denotations, what do you think about المخاطر الجثام ? any other suggestions?
Proposed translations
(Arabic)
4 +3 | عالية المستوى | Mohamed Salaheldin |
5 +2 | المخاطر الجسيمة | Haitham El Ebiary |
5 | مرتفعة | macyemen |
4 +1 | أهمُّ المخاطر | TargamaT team |
4 | جسيمة | Ahmad Shawky |
Proposed translations
+3
2 mins
Selected
عالية المستوى
المخاطر عالية المستوى (ذات المستوى العالي من حيث درجتها وقوتها)ـ
Note from asker:
شكرا جزيلا |
Peer comment(s):
agree |
Stephen Franke
: Tamaam, esp. in context & the professional practice of naming such management
2 hrs
|
Thank you stephen
|
|
neutral |
Mohammad Gornas
: But the asker told told u 2 already that he has some problem with this kind of expression
6 hrs
|
agree |
ahmadwadan.com
10 hrs
|
Thank you Ahmad
|
|
agree |
carlahabre
101 days
|
Thank you Carla
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
2 mins
المخاطر الجسيمة
....
Note from asker:
شكرا جزيلا |
Peer comment(s):
agree |
Riadh Muslih (X)
7 hrs
|
agree |
Noha Mostafa
8 hrs
|
agree |
120337 (X)
11 hrs
|
disagree |
carlahabre
: the examples given about the risks give an indication about the general context: strategic planning.. high level (as generally opposed to low level) indicate that these are risks assessed at strategic level rather than tactical level
101 days
|
14 mins
مرتفعة
المقصود هنا تصنيف لدرجة المخاطر المحتملة، والسياق يتحدث عن المخاطر الرئيسة المرتفعة ... ويمكن القول المخاطر الرئيسة العالية ...
وتصنيف المخاطر من حيث إحتمال التعرض لها تكون منخفضة ومتوسطة ومرتفعة/عالية ... وعالية أو مرتفعة جدا
وتصنيف المخاطر من حيث إحتمال التعرض لها تكون منخفضة ومتوسطة ومرتفعة/عالية ... وعالية أو مرتفعة جدا
Note from asker:
شكرا جزيلا |
3 hrs
جسيمة
ليس شرطًا أن نترجم الكلمتين بكلمتين بل يمكن ترجمتها بكلمة واحدة في العربية وهي "جسيمة" تماشيًا مع السياق
Note from asker:
شكرا جزيلا |
+1
3 mins
English term (edited):
key high-level risks
أهمُّ المخاطر
أعتقد أنه يجب وضع الجملة كاملة
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2010-10-31 21:40:01 GMT)
--------------------------------------------------
نعم
لذلك يجب أن نقول أهم المخاطر التي تواجهنا
ضع اسمي في كوكل
;-)
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-11-01 08:03:46 GMT)
--------------------------------------------------
This chapter briefly summarizes the key high-level risks that we perceive
يُلخِّص هذا الفصل أهمَّ المخاطر التي نصادفها
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2010-10-31 21:40:01 GMT)
--------------------------------------------------
نعم
لذلك يجب أن نقول أهم المخاطر التي تواجهنا
ضع اسمي في كوكل
;-)
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-11-01 08:03:46 GMT)
--------------------------------------------------
This chapter briefly summarizes the key high-level risks that we perceive
يُلخِّص هذا الفصل أهمَّ المخاطر التي نصادفها
Note from asker:
This chapter briefly summarizes the key high-level risks that we perceive, with our experience, for the ******* project and MoI environment. |
شكرا جزيلا |
Peer comment(s):
agree |
TAKOAS (X)
9 hrs
|
Discussion
ويصدق على ذلك الاستعمال في مجال التجارة البنكية أيضًا
ولذلك في مجال عملي، نستعمل : مخاطرة مهمة، مخاطرة متوسطة الأهمية ومخاطرة قليلة الأهمية، ومخاطرة مهملة ومخاطرة مقبولة
============
وضعت ترجمة الجملة كما أراها
'Risk mitigation procedures'
وكذلك يتم وضع تصور للحلول والمعالجات المثلى مقدما للتعامل معها في حالة التعرض لها.
لكني لا أوافق الدكتور الفاضل أسامة على أن تكون "الأهمية" مقرونة بالنسبة العالية أو المرتفعة للتعرض لمخاطر، لأن التصنيف المذكور يمثل مدى إحتمال وقوع تلك المخاطر من عدمه، وقد يكون من بينها مخاطر "هامة" من حيث الأثر على الأعمال وأخرى أقل أهمية، لكن نسبة إحتمال "التعرض لما يكون له أثر كبير أو أثر أقل على الأعمال" قد تكون عالية
وأتحدث هنا بالطبع عن مصطلح (high-level)
بينما لا بأس أن نعتبرها "أهم المخاطر" العالية/المرتفعة بالنظر لورود مصطلح
KEY
قبلها والذي يمكن ترجمته أيضا "رئيسة"، ولكن في هذه الحالة لا نتحدث عن المصطلح الأساس المطلوب ترجمته
تصور أن عندك مخاطر وعليك الحدَّ منها أو التعايش معها
كيف العمل
تعالج أهمها (أخطرهأ) أولاً ثم الأقل أهمية ثم الأقل الأهمية ليبقى لديك مخاطر قليلة أهمية يمكنك قبولها
أشكركم جميعا
ردي على الأستاذ هاني كان تعليقا على نقطة وصف المخاطر بالجسام بشكل عام
هذه هي قائمة المخاطر التي تلت تلك الجملة:
Lack of stakeholder buy-in
General availability of materials
Resistance to the change by the people impacted by the initiatives
Interferences with other ongoing initiatives
أشكر لكم مشاركاتكم
فنقول إحتمالات التعرض لنوع معين من المخاطر "مرتفعة وعالية ومنخفضة ومتوسطة"؛
Regards
أخي الأستاذ/ عبد الرحمن
إذا كنت تتعامل مع نص متعلق بإدارة الأعمال، فما قاله الأخ/ هاني سليم، بإعتبار أن إدارة المخاطر فرع من فروع الإدارة، وإدارة المخاطر تقتضي إستكشاف المخاطر المحتملة التي قد تتعرض لها الأعمال ومن ثم تصنيفها إلى مخاطر عالية ومتوسطة ومنخفضة .. ولا محل "لجسيم" ضمن هذا التصنيف.
تحياتي
ولكن بالبحث في جوجل نجد أنها مستخدمة بالفعل
http://www.google.com.eg/#hl=ar&q=مخاطر جسام&meta=&aq=f&aqi=...
طريقة التهجي الصحيحة هي "جِسَام" وليست "جِثَام"