Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
redundancy
Arabic translation:
تسريح العمالة أو الموظفين
English term
redundancy
death, total permanent disability or terminal sickness;
retirement;
redundancy
- I understand the meaning of the term. Is there any standard transation. Please provide reference.
my suggession is الاستغناء عن الموظفين نتيجة فائض عمالة
Thanks
Apr 9, 2006 08:41: Ala Rabie changed "Language pair" from "Arabic to English" to "English to Arabic"
Proposed translations
تسريح العمالة أو الموظفين
This is in case the meaning you mentioned is correct.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-04-09 10:48:39 GMT)
--------------------------------------------------
تسريح العمالة الفائضة/الزائدة
agree |
Nashwa Abdullah
: تسريح (<أو استغناء> عن العمالة الفائضة/الزائدة) كلها ترجمات جيدة مناسبة ..
1 hr
|
agree |
Ghina
7 hrs
|
agree |
Hebat-Allah El Ashmawy
1 day 7 hrs
|
الاسـتغناء
وجود فائض
نقصان في الحاجة
الاسـتغناء
تخفيض القوة العاملة
It is clear from the context that the excess refers to the workforce.
الإستغناء/الطرد أو الفصل من العمل
dismissal from a job especially by layoff
mainly in British according to Webster
Also:
5. Chiefly British
a. The state or fact of being unemployed because work is no longer offered or considered necessary.
b. A dismissal of an employee from work for being no longer necessary; a layoff.
فائضية
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-04-09 13:18:10 GMT)
--------------------------------------------------
توجيه الدراسات العلمية والتطبيقية الي التركيز علي تحقيق التوظيف الكامل للامكانات والطاقات الفائضية..
http://www.elakhbar.org.eg/issues/16503/0111.html
Discussion