Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
hoekschop
French translation:
spatule d'angle
Added to glossary by
Dominique COENE
Jun 29, 2009 12:25
14 yrs ago
1 viewer *
Dutch term
hoekschop
Dutch to French
Tech/Engineering
Engineering (general)
plafonnage
In principe omvatten de werkzaamheden achtereenvolgens het opzetten (manueel of gespoten), het vlakzetten (afreien en aandrukken), het schuren en polijsten (met een gipsspaan en hoekschop) en tenslotte het afwerken
Proposed translations
(French)
3 | spatule d'angle | Geneviève Granger |
3 | ponçoir (d'angle) | Elisabeth Vandezande |
References
Spatule ? | Elisabeth Vandezande |
Proposed translations
19 mins
Selected
spatule d'angle
Si la traduction allemande donnée ici est correcte: http://www.proz.com/kudoz/dutch_to_german/engineering_genera...
par déduction de l'allemand.
--------------------------------------------------
Note added at 27 days (2009-07-27 07:53:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merci, DC Languages !
par déduction de l'allemand.
--------------------------------------------------
Note added at 27 days (2009-07-27 07:53:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merci, DC Languages !
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "me parait plus correcte vu le contexte de la phrase (puisque succède le terme 'gipsspaan')
Merci à toutes les deux pour votre aide!"
2 hrs
ponçoir (d'angle)
Nombreuses références Google pour "ponçoir" en matière de plaques de plâtre.
Aucune par contre pour "ponçoir d'angle".
J'ai donc extrapolé (très prudemment)
A voir.
Aucune par contre pour "ponçoir d'angle".
J'ai donc extrapolé (très prudemment)
A voir.
Reference comments
2 hrs
Reference:
Spatule ?
A l'appui de mon commentaire à la proposition de Geneviève
--------------------------------------------------
Note added at 2 uren (2009-06-29 15:00:31 GMT)
--------------------------------------------------
Les deux verbes "schuren" et "polijsten" me paraissent également "suspects.
"Schuren" est une action vigoureuse, la première passe de ponçage sans doute.
Pour le ponçage de finition, par contre, je n'emploierais pas "polijsten" (=polir) mais "slissen" (=poncer finement).
On polit en effet des métaux, des marbres, des bois précieux, .. mais je n'ai jamais vu polir des plaques de plâtre ...
--------------------------------------------------
Note added at 2 uren (2009-06-29 15:00:31 GMT)
--------------------------------------------------
Les deux verbes "schuren" et "polijsten" me paraissent également "suspects.
"Schuren" est une action vigoureuse, la première passe de ponçage sans doute.
Pour le ponçage de finition, par contre, je n'emploierais pas "polijsten" (=polir) mais "slissen" (=poncer finement).
On polit en effet des métaux, des marbres, des bois précieux, .. mais je n'ai jamais vu polir des plaques de plâtre ...
Something went wrong...