Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
Nederlands Bond van Bemiddelings- en Uitzendondernemingen (NBBU)
English translation:
Dutch association of recruitment and employment agencies (NBBU) [see also ‘my’ poorer translation, which is used quite widely]
Dutch term
Nederlands Bond van Bemiddelings- en Uitzendondernemingen (NBBU)
Dec 15, 2014 00:32: Michael Beijer changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1717298">Rasa Didžiulienė's</a> old entry - "Nederlands Bond van Bemiddelings- en Uitzendondernemingen (NBBU)"" to ""Dutch Association of Intermediary Organisations and Temporary Employment Agencies (NBBU)""
Dec 15, 2014 00:32: Michael Beijer changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/652138">Michael Beijer's</a> old entry - "Nederlands Bond van Bemiddelings- en Uitzendondernemingen (NBBU)"" to ""Dutch association of recruitment and employment agencies (NBBU) [see also ‘my’ poorer translation, which is used quite widely]""
Proposed translations
Dutch Association of Intermediary Organisations and Temporary Employment Agencies (NBBU)
Nederlandse Bond van Bemiddelings- en Uitzendondernemingen (NBBU) =
Dutch Association of Intermediary Organizations and Temporary Employment Agencies
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-12-11 21:13:26 GMT)
--------------------------------------------------
example of term "intermediary organisation" in ENG
"Intermediary Organisations
Some projects involve an 'Intermediary Organisation' in the UK. The intermediary can be the contracting or Host Organisation but it isn’t the organisation where the work placement is undertaken. The Intermediary Organisation does not host the participant's work placement.
The role of the Intermediary Organisation varies between projects but it normally includes activities such as finding a work placement organisation, arranging accommodation and local transport.
As an Intermediary Organisation, you do not have any formal responsibilities under the UK Border Agency's Points Based System (PBS)." (http://www.leonardo.org.uk/page.asp?section=0001000100590002§ionTitle=Work+placement+Host+Organisation )
agree |
Barend van Zadelhoff
: Zelf opgezocht. :-) Lijkt me goed, zie ook: http://tinyurl.com/kaq5nvj
47 mins
|
Thanks!
|
|
neutral |
philgoddard
: I don't think "intermediary organisations" conveys a clear meaning.//But your job is to explain what the organisation does rather than be deliberately vague.
2 hrs
|
neither does "bemiddelingsondernemingen" ;)
|
|
agree |
Kirsten Bodart
: Much as I agree that Phil's suggestion sounds much much better than the bungled translation that's in use now, you have to concede that this name is in use.
19 hrs
|
Thanks!
|
Dutch association of recruitment consultants and employment agencies
A bemiddelingsonderneming is an intermediary, as Michael says. If you Google it, the hits are from all kinds of sectors - it basically means anyone who puts buyers in touch with sellers. I think the implication here is someone who finds individual permanent employees, perhaps at a more senior level - more of a headhunter.
"Uitzend" to me implies someone who specialises more in manual workers to fill in for temporary staff shortages.
neutral |
Barend van Zadelhoff
: This is the organisation: https://www.nbbu.nl/ Also, name is in use. Another example: http://tinyurl.com/k2o76cv Don't change a winning name. :-) // Dat meen je niet, Phil.
27 mins
|
I don't understand your comment about "name is in use" or "don't change a winning name".
|
|
agree |
Michael Beijer
: Hmm, I think "Dutch association of recruitment and employment agencies (NBBU)" also sounds good. / Sorry Phil. Asker selected "my" answer but I couldn't live with myself and so changed the glossary entry to a slightly modified version of your answer.
2 hrs
|
agree |
writeaway
: Hmm, "official" translations are often rubbish because native speakers aren't even consulted. It's a constant headache. Sometimes they are too poor (or hilarious) to use without some sort of explanatory footnote.
18 hrs
|
Discussion
Even if I am no native English speaker.
154.000 hits on site:uk for 'temporary employment agency'
Also, I don't expect people will read it incorrectly.
uitzendonderneming = employment agency; temporary employment agency; staff agency
uitzendbureau = employment agency; temporary employment agency; temporary agency; staff agency
Prisma:
uitzendbureau = temporary employment agency
FELOnline:
uitzendbureau = [temporary] employment agency; [temporary] staffing agency; temps agency; commercial job centre
IATE:
uitzendbureau; uitzendbedrijf; uitzendonderneming = temporary work agency; temporary employment agency
-----------------------------------------------------------------------------------------*
Basically, when I think of an "uitzendbureau", I think of Tempo Team or Randstad (used to get work via them in the Netherlands many moons ago, before I found my true calling).
1. this is ambiguous; an employment agency which is temporary, or an agency for temporary employment
2. If googled, gives a load of Dutch sites.
Thank you.
"This Collective Labour Agreement does not apply to employers who are admitted as members to the Dutch Association of Intermediary Organisations and Temporary Employment Agencies (NBBU). The NBBU’s website lists an overview of these members." (http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:lkEgBa6... ) (an official website (currently down) of the NL Ministerie van Sociale Zaken en Werkgelegenheid)
"OVER NBBU
De Nederlandse Bond van Bemiddelings- en Uitzendondernemingen, de NBBU, is de brancheorganisatie voor mkb-ondernemers in de bemiddelings- en uitzendbranche. Sinds 1994 behartigt de vereniging de collectieve belangen van 900 uitzendbureaus, payroll ondernemingen en andere bemiddelaars in de ruimste zin van het woord en ondersteunt hen in de bedrijfsvoering. De NBBU is bevoegd tot het afsluiten van collectieve arbeidsovereenkomsten." (https://www.nbbu.nl/pagina/over-nbbu )
This "ruimste zin van het woord" seems to be conveyed nicely by the term "intermediary". I think maybe "recruitment" is a little too narrow. However, I have seen people use the term "recruitment" in translations of the NBBU's name, so I don't disagree with your answer.