Glossary entry

Dutch term or phrase:

Nederlands Bond van Bemiddelings- en Uitzendondernemingen (NBBU)

English translation:

Dutch association of recruitment and employment agencies (NBBU) [see also ‘my’ poorer translation, which is used quite widely]

Added to glossary by Michael Beijer
Dec 11, 2014 15:50
9 yrs ago
3 viewers *
Dutch term

Nederlands Bond van Bemiddelings- en Uitzendondernemingen (NBBU)

Dutch to English Bus/Financial Names (personal, company)
How would you translate it in English accurately?
Change log

Dec 15, 2014 00:32: Michael Beijer changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1717298">Rasa Didžiulienė's</a> old entry - "Nederlands Bond van Bemiddelings- en Uitzendondernemingen (NBBU)"" to ""Dutch Association of Intermediary Organisations and Temporary Employment Agencies (NBBU)""

Dec 15, 2014 00:32: Michael Beijer changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/652138">Michael Beijer's</a> old entry - "Nederlands Bond van Bemiddelings- en Uitzendondernemingen (NBBU)"" to ""Dutch association of recruitment and employment agencies (NBBU) [see also ‘my’ poorer translation, which is used quite widely]""

Discussion

Michael Beijer Dec 12, 2014:
on the other hand as long as you put "NBBU" in brackets after the name, people will probably also be able to find it
Kirsten Bodart Dec 12, 2014:
I agree that the available translation is absolutely abysmal, but the point is that this one has 42 hits on English version of Dutch websites whereas Phil's suggestion which sounds better has none. When people try to find out what it is, it's important they can look it up.
Barend van Zadelhoff Dec 11, 2014:
Richard, volgens mij ben je gewoon bezig met spijkers op laag water te zoeken.

Even if I am no native English speaker.
Richard Purdom Dec 11, 2014:
Barend/Michael, I'm not trawling through 154000 hits, but none of the first 20 describe themselves as a temporary employment agency. Staffing seems more common, or 'recruitment agency for temporary work'. You just wouldn't normally call it 'temporary employment' either, but 'temporary work' or 'short-term work'.
Barend van Zadelhoff Dec 11, 2014:
Just a short note.

154.000 hits on site:uk for 'temporary employment agency'

Also, I don't expect people will read it incorrectly.
Michael Beijer Dec 11, 2014:
@Richard: JurLex:
uitzendonderneming = employment agency; temporary employment agency; staff agency
uitzendbureau = employment agency; temporary employment agency; temporary agency; staff agency

Prisma:
uitzendbureau = temporary employment agency

FELOnline:
uitzendbureau = [temporary] employment agency; [temporary] staffing agency; temps agency; commercial job centre

IATE:
uitzendbureau; uitzendbedrijf; uitzendonderneming = temporary work agency; temporary employment agency

-----------------------------------------------------------------------------------------*
Basically, when I think of an "uitzendbureau", I think of Tempo Team or Randstad (used to get work via them in the Netherlands many moons ago, before I found my true calling).

Richard Purdom Dec 11, 2014:
the 2nd part... I see the dictionary gives 'temporary employment agency'


1. this is ambiguous; an employment agency which is temporary, or an agency for temporary employment
2. If googled, gives a load of Dutch sites.
Barend van Zadelhoff Dec 11, 2014:
You should add this material to your answer rather than posting this in what is called a 'discussion box'.

Thank you.
Michael Beijer Dec 11, 2014:
"recruitment" I might have used the word recruitment myself, had I not come across the entry in JurLex, and then seen a few official-looking documents that also use the JurLex translation. For example, this one:

"This Collective Labour Agreement does not apply to employers who are admitted as members to the Dutch Association of Intermediary Organisations and Temporary Employment Agencies (NBBU). The NBBU’s website lists an overview of these members." (http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:lkEgBa6... ) (an official website (currently down) of the NL Ministerie van Sociale Zaken en Werkgelegenheid)

Michael Beijer Dec 11, 2014:
@Phil: see also:

"OVER NBBU
De Nederlandse Bond van Bemiddelings- en Uitzendondernemingen, de NBBU, is de brancheorganisatie voor mkb-ondernemers in de bemiddelings- en uitzendbranche. Sinds 1994 behartigt de vereniging de collectieve belangen van 900 uitzendbureaus, payroll ondernemingen en andere bemiddelaars in de ruimste zin van het woord en ondersteunt hen in de bedrijfsvoering. De NBBU is bevoegd tot het afsluiten van collectieve arbeidsovereenkomsten." (https://www.nbbu.nl/pagina/over-nbbu )

This "ruimste zin van het woord" seems to be conveyed nicely by the term "intermediary". I think maybe "recruitment" is a little too narrow. However, I have seen people use the term "recruitment" in translations of the NBBU's name, so I don't disagree with your answer.

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

Dutch Association of Intermediary Organisations and Temporary Employment Agencies (NBBU)

Source: Juridisch-Economisch Lexicon

Nederlandse Bond van Bemiddelings- en Uitzendondernemingen (NBBU) =
Dutch Association of Intermediary Organizations and Temporary Employment Agencies

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-12-11 21:13:26 GMT)
--------------------------------------------------

example of term "intermediary organisation" in ENG

"Intermediary Organisations

Some projects involve an 'Intermediary Organisation' in the UK. The intermediary can be the contracting or Host Organisation but it isn’t the organisation where the work placement is undertaken. The Intermediary Organisation does not host the participant's work placement.
The role of the Intermediary Organisation varies between projects but it normally includes activities such as finding a work placement organisation, arranging accommodation and local transport.
As an Intermediary Organisation, you do not have any formal responsibilities under the UK Border Agency's Points Based System (PBS)." (http://www.leonardo.org.uk/page.asp?section=0001000100590002§ionTitle=Work+placement+Host+Organisation )
Peer comment(s):

agree Barend van Zadelhoff : Zelf opgezocht. :-) Lijkt me goed, zie ook: http://tinyurl.com/kaq5nvj
47 mins
Thanks!
neutral philgoddard : I don't think "intermediary organisations" conveys a clear meaning.//But your job is to explain what the organisation does rather than be deliberately vague.
2 hrs
neither does "bemiddelingsondernemingen" ;)
agree Kirsten Bodart : Much as I agree that Phil's suggestion sounds much much better than the bungled translation that's in use now, you have to concede that this name is in use.
19 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
2 hrs

Dutch association of recruitment consultants and employment agencies

My first thought was that "bemiddelings" and uitzend" meant the same thing, but I don't think that's the case.

A bemiddelingsonderneming is an intermediary, as Michael says. If you Google it, the hits are from all kinds of sectors - it basically means anyone who puts buyers in touch with sellers. I think the implication here is someone who finds individual permanent employees, perhaps at a more senior level - more of a headhunter.

"Uitzend" to me implies someone who specialises more in manual workers to fill in for temporary staff shortages.
Peer comment(s):

neutral Barend van Zadelhoff : This is the organisation: https://www.nbbu.nl/ Also, name is in use. Another example: http://tinyurl.com/k2o76cv Don't change a winning name. :-) // Dat meen je niet, Phil.
27 mins
I don't understand your comment about "name is in use" or "don't change a winning name".
agree Michael Beijer : Hmm, I think "Dutch association of recruitment and employment agencies (NBBU)" also sounds good. / Sorry Phil. Asker selected "my" answer but I couldn't live with myself and so changed the glossary entry to a slightly modified version of your answer.
2 hrs
agree writeaway : Hmm, "official" translations are often rubbish because native speakers aren't even consulted. It's a constant headache. Sometimes they are too poor (or hilarious) to use without some sort of explanatory footnote.
18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search