Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
het verbondene schip
English translation:
the mortgaged vessel
Added to glossary by
jarry (X)
Mar 18, 2010 16:55
14 yrs ago
Dutch term
het verbondene schip
Dutch to English
Bus/Financial
Insurance
hypotheekclausule
Aan ons is kennis gegeven dat op vermeld schip een verband rust ten behoeve van (zie policyvoorblad) en dat in geval van schade aan het verbondene schip de assurantiepenningen in de plaats zullen treden zonder dat daarvoor de uit de Hypotheekstelling voortvloeiende voorrang zal verloren gaan.
I assume this is some kind of charge on the ship - but not clear how this works with "in de plaats zullen treden" - suggestions gratefully received.
I assume this is some kind of charge on the ship - but not clear how this works with "in de plaats zullen treden" - suggestions gratefully received.
Proposed translations
(English)
4 +2 | the mortgaged vessel | jarry (X) |
3 | related | Lianne van de Ven |
References
verband | sindy cremer |
Change log
Apr 1, 2010 07:39: jarry (X) Created KOG entry
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
the mortgaged vessel
...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
51 mins
Dutch term (edited):
verbondene
related
Or 'respective' - in case there is damage to related ship (i.e. mentioned previously)
I believe it means ship 'to which the policy applies'. Just saying "damage to the ship" wouldn't make sense.
In plaats treden means 'apply' - the assurantiepenningen will apply without affecting ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-18 18:16:18 GMT)
--------------------------------------------------
Ten behoeve van just means "on behalf of" or "for the benefit/purpose of" What I rather don't understand is 'verband' - "OP XX een 'verband' rust ten behoeve van" - which may be Flemish? Or incorrect Dutch. Een verband rusten op....?
I believe it means ship 'to which the policy applies'. Just saying "damage to the ship" wouldn't make sense.
In plaats treden means 'apply' - the assurantiepenningen will apply without affecting ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-18 18:16:18 GMT)
--------------------------------------------------
Ten behoeve van just means "on behalf of" or "for the benefit/purpose of" What I rather don't understand is 'verband' - "OP XX een 'verband' rust ten behoeve van" - which may be Flemish? Or incorrect Dutch. Een verband rusten op....?
Note from asker:
I have a problem with "ten behoeve van" - do you read this "as regards" ? I can see the rest of your answer makes sense - but not entirely clear about this bit. |
Reference comments
17 hrs
Reference:
verband
Jansonius:
"VERBAND,
(9) (jur.) hypotheek, erfpacht, grondrente, panrecht, of ander vast verband .... "
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2010-03-19 12:24:59 GMT)
--------------------------------------------------
"pandrecht", obviously ;-)
"VERBAND,
(9) (jur.) hypotheek, erfpacht, grondrente, panrecht, of ander vast verband .... "
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2010-03-19 12:24:59 GMT)
--------------------------------------------------
"pandrecht", obviously ;-)
Note from asker:
Jansonius has his uses. |
Peer comments on this reference comment:
agree |
jarry (X)
: I still use mine regularly. Unfortunately for some it is out of print.
23 hrs
|
Something went wrong...