Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
Transport en verwerking (dat Interpay het ... van PIN- en Chipknip transacties blijft uitvoeren onder dezelfde technische condi
English translation:
... that Interpay continues to process chip and PIN transactions under the same technical conditions
Added to glossary by
jarry (X)
Feb 27, 2005 15:16
19 yrs ago
Dutch term
transport (van PIN- en Chipknip-transacties)
Dutch to English
Bus/Financial
Finance (general)
company survey
This is a survey regarding financial services. I'm not sure how to translate "transport" in this context. Would "transfer" do (and if so, what does that mean???).
Bent u bekend met het feit dat Interpay het transport en de verwerking van PIN- en Chipknip-transacties blijft
uitvoeren, onder dezelfde technische condities?
Many thanks for any suggestions
Bent u bekend met het feit dat Interpay het transport en de verwerking van PIN- en Chipknip-transacties blijft
uitvoeren, onder dezelfde technische condities?
Many thanks for any suggestions
Proposed translations
(English)
4 +3 | ... that Interpay continues to process chip and PIN | jarry (X) |
3 | (PIN and Chipknip payment) traffick(ing) (but not necessary) | Nils Vanbellingen |
4 -1 | transfer | joeky janusch |
Proposed translations
+3
48 mins
Selected
... that Interpay continues to process chip and PIN
transactions under the same technical conditions?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Great, thanks to all for their suggestions."
22 mins
(PIN and Chipknip payment) traffick(ing) (but not necessary)
In my opninion there's no need to translate transport here, but if really want a translation for it, i would use "traffick(ing)":
"Are you aware / Do you know that Interpay keeps providing the trafficking and processing of PIN- and Chipknip-payments, under the same technical conditions?"
But again, there's no real need for it and it would sound better to write: "Are you aware that Interpay keeps processing PIN and Chipknip payments (or transfers/transactions), under the same conditions?"
Says exactly the same, but a lot simpler and easier to read.
"Are you aware / Do you know that Interpay keeps providing the trafficking and processing of PIN- and Chipknip-payments, under the same technical conditions?"
But again, there's no real need for it and it would sound better to write: "Are you aware that Interpay keeps processing PIN and Chipknip payments (or transfers/transactions), under the same conditions?"
Says exactly the same, but a lot simpler and easier to read.
Reference:
http://www.interpay.nl/xhtml/ContentEng.aspx?linkid=en-01-01-00-00-00-00-001
http://www.interpay.nl/xhtml/ContentEng.aspx?linkid=en-01-01-00-00-00-00-002
-1
48 mins
transfer
Interpay gebruikt zelf transfer voor andere acties, dus wellicht zou transfer ook voor PIN en Chip gebruikt kunnen worden.
Reference:
www.interpay.nl/xhtml/ContentEng. aspx?linkid=en-01-07-01-00-00-00-005 - 18k - 25 Feb 2005
Peer comment(s):
disagree |
Nils Vanbellingen
: Ik wil nu geen "Pietje Precies" zijn, maar toch ik zou toch eerder voor "payment (trafficking)" gaan... 15x "payments" tegen 3x "transfers" in de URL van jouw bron...
4 mins
|
neutral |
Fred ten Berge
: Jarry's solution appears far more to the point
2 hrs
|
Something went wrong...