Glossary entry

Dutch term or phrase:

onder curatele gesteld zijn

English translation:

to be under legal restraint

Added to glossary by Michael Beijer
May 18, 2009 14:57
15 yrs ago
16 viewers *
Dutch term

Onder curatele gesteld zijn

FVA Not for points Dutch to English Law/Patents Finance (general)
Dit is definitief niet mijn werkgebied maar heb deze vertaling toch eventjes nodig: Onder curatele gesteld zijn.
Na googelen kom ik op: Gone into receivership.
Klopt dat? Dekt dat de lading helemaal of is er nog een andere term voor?
Proposed translations (English)
3 +2 to be under legal restraint
Change log

May 18, 2009 16:06: Michael Beijer Created KOG entry

Discussion

Textpertise Apr 5, 2014:
@Albert: Two uses of onder curatele stellen The use given in this answer is the meaning which applies in bankruptcy where a legal or natural person is put under legal restraint or placed in receivership but there is another meaning of onder curatele stellen which is used when someone is made a ward of court, i.e. assigned a guardian to supervise their affairs. A ward of court can be an infant or minor or someone who is legally incompetent. These two meanings of onder curatele stellen are supported inter alia by Van Dale.
Albert Gomperts Apr 4, 2014:
onbekwaamverklaring vs onder curatele When a person becomes mentally incapacitated in NL or BE he/she may become subject to an onbekwaamverklaring. A "voorlopige bewindvoerder" will be appointed to look after his/her goods.
A person who loses control of his affairs prior to bankruptcy may be placed "onder curatele" or subject to "onderbewindstelling". Both terms are used with virtually the same meaning apparently.
Textpertise May 19, 2009:
Under the Court of Protection Just for the record concerning this term in a different context: The term onder curatele gesteld would need to be translated as "placed under the Court of Protection" in the UK if the matter concerns a person incapable of handling their own affairs, e.g. for reasons of mental incapacity.
Dave Calderhead May 19, 2009:
be placed in receivership is the more usual phrase
Michael Beijer May 18, 2009:
placed into receivership Given that we are talking about a bankruptcy ('een bedrijf wat bijna failliet is en onder curatele wordt gesteld'), I would translate it as 'receivership.'
'To be under legal restraint' is more general.

See: http://en.wikipedia.org/wiki/Receivership

Proposed translations

+2
13 mins
Selected

to be under legal restraint

Van Dale Groot Woordenboek NL-E:

onder curatele staan = to be under legal restraint
de curatele opheffen = remove the legal restraint

-------------
Kluwer Terminologie Financieel Management:

guardianship, trusteeship
• iemand onder curatele stellen – to appoint a guardian over a person, to put a person in ward, to place a person under legal control
• onder curatele staan – to be under guardianship, to be in ward
guardian, curator, conservator (Am.)
• curator (bewindvoerder) – trustee, receiver
• curator (in faillissement) – official receiver, receiver in bankruptcy, trustee in bankruptcy, assignee in bankruptcy
• curator (van museum) – curator, custodian
• curatorschap (onderbewindstelling, in faillissement) – receivership
• bijzondere curator (door rechtbank aangesteld voor bepaald doel) – special guardian
-------------

(I would need more context here, as it can mean several different things.)

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-05-18 15:18:09 GMT)
--------------------------------------------------

Basically, I would need to know whether we are talking about a bankruptcy (of a company or organization) here, or for example a child, certified lunatic (etc.), who is being placed 'onder' the 'curatele' ...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-05-18 21:38:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

(see my point above re. 'receivership')
Note from asker:
De context is een bedrijf wat bijna failliet is en onder curatele wordt gesteld. Dus niet de certified lunatic die onder curatele wordt gesteld. :-) Mijn hartelijke dank voor dit snelle antwoord.
Peer comment(s):

agree solejnicz : If the context is financiel/ business-related, I think "legal restraint" is better than "curatele."
40 mins
Thanks!
agree writeaway : well, since it is in Van Dale... and there's quite a choice to choose from... and there is no context...
52 mins
Thank you kindly dear Sir or Madam.
Something went wrong...
Comment: "First validated answer (validated by peer agreement)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search