May 29, 2009 17:30
15 yrs ago
2 viewers *
Danish term

aflevering.....in this context

Danish to English Other Law: Contract(s) Cleaning manual
Brugernes aflevering af lokalerne til rengøring

Cant seem to figure out how to translate aflevering in this context.....The users' rendering of... ???

TIA!

Discussion

Lise Leavitt (asker) May 29, 2009:
Hi Christine It is a cleaning manual written by the company to the cleaning company that will provide the cleaning services of the public areas.<br>It is written between brackets under the point:<br>Evaluation of the conditions of the premises.....meaning AFTER the users have left.<br>Sorry for not providing sufficient context!
Christine Andersen May 29, 2009:
It seems an unusual use of the word 'aflevere' I would expect something more like 'efterlade' for what users do when they have finished using public facilites.

Who is writing the text and who is the target group?
Is the text a contract for cleaning, or a survey of working conditions?
A report of some kind?
A little more context would help, not necessarily a direct quote, but an outline of the situation, please!

I just curious - I have no suggestions so far.

Proposed translations

+1
27 mins
Selected

surrender/surrendering

Surrendering the premises or surrendering possession of the premises for cleaning. Note that a surrender means that you do not get the premises back after they are cleaned. Handover or "make available" would be better if they are only giving up possession temporarily.
Peer comment(s):

agree Adrian MM. (X) : In the UK, it is also the lease that can be surrendered - before time - by the lessees.
1 day 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, this seems to fit the best."
+1
15 mins

handover

Probably referring to the condition of the facilities after a rental or similar, for cleaning
Note from asker:
This is a matter of public facilities....train stations, public toilets etc.
Peer comment(s):

agree Nils Andersson : Clearly the best so far (out of three)
6 hrs
Something went wrong...
+1
3 hrs

leaving in a condition

Perhaps in this context a little rewriting is in order. One does talk about "leaving" something in a certain condition:
"The users must leave the room in a condition suitable for cleaning".
Not perfect yet, I know, but it's a start.
In my web link see under 2)
Example sentence:

After an all-night party the rockband left the hotel room in terrible condition.

Peer comment(s):

agree Malberg
10 hrs
Something went wrong...
1 day 21 hrs

leaving

I agree that the term should be "efterlader"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search