May 4, 2011 10:02
13 yrs ago
Danish term
løbende ordretilgang
Danish to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
I hate løbende things!
Company XXX finds it hard to adjust its cost base to customer demand because its sales mostly "sker på baggrund af løbende ordretilgang".
I know what it means: customers buy stuff as they need it rather than placing advance or long-term orders, making it hard for the company to plan ahead.
Can anyone think of an accepted way of saying this in English? Ideally it won't stray too far from the original as the customer can be an awkward sod!
Company XXX finds it hard to adjust its cost base to customer demand because its sales mostly "sker på baggrund af løbende ordretilgang".
I know what it means: customers buy stuff as they need it rather than placing advance or long-term orders, making it hard for the company to plan ahead.
Can anyone think of an accepted way of saying this in English? Ideally it won't stray too far from the original as the customer can be an awkward sod!
Proposed translations
(English)
2 +1 | orders based on current requirements | Christine Andersen |
3 | current orders | rajagopalan sampatkumar |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
orders based on current requirements
orders based (only/mainly) on current requirements
I wonder if that is any use?
I thought straight away of call-off orders, but as I understand it, that is precisely what customers are not doing - placing framework orders to allow for longer term planning of capacity.
Current is also one of the standard dictionary suggestions for ´løbende´ ;-)
Or:
short-term requirements,
orders based on customers´ immediate requirements
That sounds a bit long winded, so I am watching to see what others suggest!
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-05-04 14:17:02 GMT)
--------------------------------------------------
I did wonder about ´spot orders´, but was not convinced when I googled it.
A builder's merchant would be very subject to spot sales - defined as instant demand and cash payment.
Small quantities but lots of different items having to be kept in stock...
That could be it.
I wonder if that is any use?
I thought straight away of call-off orders, but as I understand it, that is precisely what customers are not doing - placing framework orders to allow for longer term planning of capacity.
Current is also one of the standard dictionary suggestions for ´løbende´ ;-)
Or:
short-term requirements,
orders based on customers´ immediate requirements
That sounds a bit long winded, so I am watching to see what others suggest!
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-05-04 14:17:02 GMT)
--------------------------------------------------
I did wonder about ´spot orders´, but was not convinced when I googled it.
A builder's merchant would be very subject to spot sales - defined as instant demand and cash payment.
Small quantities but lots of different items having to be kept in stock...
That could be it.
Note from asker:
Thanks. What do you think of "spot sales"? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks. I went for short-term in the end."
4 hrs
current orders
This is just more than a guess!
I chose 'cuurent' to signify that it is neither advance nor a backlog of orders.
I chose 'cuurent' to signify that it is neither advance nor a backlog of orders.
Discussion