Glossary entry

Czech term or phrase:

prominout příslušenství daně

English translation:

to waive tax penalties (and other charges)

Added to glossary by Hanka_Kot
Nov 9, 2011 14:10
12 yrs ago
8 viewers *
Czech term

prominout příslušenství daně

Czech to English Bus/Financial Law: Taxation & Customs
Pokud zákon stanoví orgánu veřejné moci pravomoc zcela nebo částečně prominout daň nebo příslušenství daně, lze tak učinit na základě žádosti daňového subjektu nebo z moci úřední.

Discussion

jankaisler Nov 11, 2011:
To nic, na to jsem zvyklý .. já to "l" musím taky často zdůrazňovat.
Petr Kedzior Nov 11, 2011:
Tak do němčiny vám kecat rozhodně nebudu :-). A omlouvám se za zkomolení jména, vypadlo mi "l"...
jankaisler Nov 11, 2011:
Zajímavou diskuzi vedeme s kolegy na German-Czech o termínu "Ich-AG" ...
Petr Kedzior Nov 11, 2011:
Milí kolegové, nechtěl jsem svou poznámkou vyprovokovat nějaký sáhodlouhý koncepční spor. Je jasné, že se zde střetávají dva rozdílné přístupy k překladu - jeden zastává pan Hoffman a já, druhý paní Geiger a pan Kaiser. Aniž bych si osvojoval jakékoli právo rozhodovat o tom, kdo má pravdu, domnívám se, že pro příjemce textu v jakémkoli jazyce je lepší, když má text podobu blízkou vyjadřování běžnému v jeho řeči a oboru. Finanční závěrku jsme také počátkem devadesátých let bez uzardění všichni překládali jako "account closure" "closing of accounts" a tak všelijak podobně, kdežto dnes už víme, že správný výraz pro rodilého mluvčího je Financial Statements. Ztracené bednění taky není "lost casing", i když obě slova, z nichž se tento termín skládá, jsou přeložena správně. Obráceně to samozřejmě funguje stejně - pokud překládáme příliš doslovně, je výsledkem obvykle návod k vietnamské lampičce.
Vladimír Hoffman Nov 11, 2011:
To Hannah in re Mazars No, nic v zlom, ale ja by som firme, ktora ma na hlavnej stranke takuto anglictinu: The intention of the new Tax Code was the clearer specification and simplification of the relations between revenue authorities and private subjects.

prilis neveril (aspon pokial ide o tu anglictinu):-))
Vladimír Hoffman Nov 11, 2011:
Ad otazka Ale STALE tu ostava otazka preco sa silou mocou snazit vymyslat zastresujuci termin, ked anglosaske pravo nic takeho nepozna. Respektive, v com je "interests and other charges related to tax" menej vystizne ako tax accessories, appurtentances, attributions a pod.? To je imho ta zakladna otazka - mame sa v AJ pokusit napodobnit aj formu, ktorou je predmet otazky vyjadreny v CJ? A nepomylime nezadefinovanym (pripadne slabo alebo inak zadefinovanym) vyrazom nasho citatela?
Vladimír Hoffman Nov 11, 2011:
To Jan Kaisler - OZ No, pekny prekladatelsky oriesok a chapem, ze prekladatela zvadzalo pouzit "accessories", obzvlast ked boli vzapati zadefinovane. Mozno by som podlahol aj ja, ale skor by som pouzil tax-related charges (s tym ze nasledna definicia to dostatocne rozpisuje)
Vladimír Hoffman Nov 11, 2011:
Prepacte, ale v com je nazor prekladatelov, ktory prelozili uvedene zakony a linky relevantnejsi ako nazor prekladatelov, ktori riesia otazky na tomto fore? Sam som uz nejake tie texty pobiehajuce na internete prelozil (vratane zopar zakonov) a k niecomu by som sa teraz uz radsej ani nehlasil. Hriechy mojej prekladatelskej mladosti:-)) Este by sa dalo uvazovat o EUR-Lexe, tam je celkom slusna krizova kontrola, ale aj tam uz som nasiel strasne koniny. Osobne uz pri prekladoch o AJ stopercentne verim len anglickym vykladakom a textom pisanym native speakrami z prislusneho odboru.
jankaisler Nov 10, 2011:
"§ 121 (Czech Civil Code)

(1) Accessories shall be defined as things that belong to the owner of the main thing and are designed by the owner to a permanent use with the main thing.
(2) Accessories of a flat shall be defined as side rooms and premises designed to a use with the flat.
(3) Accessories of a receivable shall be defined as interest, default interest, default charge and expenses connected .."
http://www.janvalenta.cz/korpus/doku.php?id=civil_code

"Tax subject can request a remission of tax accessories .."
http://www.iota-tax.org/images/stories/library-files2/Tax Tr...
Hannah Geiger (X) Nov 10, 2011:
to Hanka_Kot 280/2009 Sb. daňový řád

§ 260
(1) Ministr financí může z moci úřední, pokud jde o daně, které spravují jím řízené správní orgány, zcela nebo částečně prominout daň nebo příslušenství daně
a) z důvodu nesrovnalostí vyplývajících z uplatňování daňových zákonů, nebo
b) při mimořádných, zejména živelných událostech.
(2) Rozhodnutím podle odstavce 1 se promíjí daň nebo příslušenství všem daňovým subjektům, jichž se důvod prominutí týká.
(3) Rozhodnutí se oznamuje zveřejněním ve Finančním zpravodaji.

Ačkoliv je pravda že české mezinárodní právnické firmy si to dávají jako accessories nebo appurtenances do zpráv pro veřejnost, (někdy s vysvětlivkami v závorce) , pro zajímavost přidávám tohle:

Prominutí příslušenství daně
Daňový řád výrazně omezuje možnost prominutí příslušenství daně (penále, úrok z prodlení).

Remission of tax attributions
The Tax Code significantly limits the possibility of the remission of tax attributions (fines, interest on overdue payments).).

http://www.mazars.cz/Home/News/Mazars-Publications/Newslette...
Vladimír Hoffman Nov 10, 2011:
Podľa mojich skúseností, klienti väčšinou očakávajú, že budú mať s prekladom čo najmenej práce. Buď mu chcú rozumieť bez toho aby museli čokoľvek "riešiť" alebo chcú, aby mu bez akéhokoľvek "riešenia" porozumel ich zahraničný partner. Samozrejme, sú určité typy prekladov, ako učebnice, texty do tlače, veľké projekty, kde je intenzívna komunikácia medzi klientom a prekladateľom vítaná, potrebná aj vyžadovaná, ale vo väčšine prípadov tomu tak nie je.
Vladimír Hoffman Nov 10, 2011:
To Jan Kaisler Máte plné právo na svoj názor. Ja som videl ako kolega súdny znalec s podobným prístupom (opäť zdôrazňujem, že je plne legitimný) u klientov párkrát škaredo narazil, pretože pre nich jeho preklad bol príliš zložitý. Pokiaľ ide o poznámky pod čiarou, nechápem ako to súvisí so štandardným komerčným prekladom. Predsa nemôžem do prekladu zmluvy alebo listu z daňového úradu dávať svoje poznámky pod čiarou. Osobne už takmer nepoužívam ani poznámky prekladateľa, len v prípade nečitateľných/neúplných textov.
jankaisler Nov 10, 2011:
Neočekávám od autora ani překladatele, že bude psát na mé úrovni v oborech, ve kterých se nevyznám - a to jsou takměř všechny, to si budu muset příslušné problémy či terminologii najít a objasnit v příslušných knihách či vygooglovat. Za vysvětlivky pod čarou či na konci knihy/textu jsem samozřejmě vděčný.
Hannah Geiger (X) Nov 10, 2011:
Pane Hoffman, já se odpojuji od této diskuze pro nedostatek času. Děkuji.
Hannah Geiger (X) Nov 10, 2011:
ustanovení o odškodnění vyjmenovávat MUSÍ, v obou jazycích, my opinion ONLY
Vladimír Hoffman Nov 10, 2011:
Ale v tomto konkrétnom prípade - prečo používať zastrešujúci pojem (či už tax accessories alebo tax appurtenances), keď angličtina v súvislosi s pohľadávkami nič takého nepozná? Keď si pozriete, dajme tomu, štandardné zmluvné ustanovenie o odškodnení: "The supplier undertakes to protect, keep harmless and reimburse the customer for any and all... a teraz nasleduje päťriadkový zoznam, proti čom všetkému ho bude chrániť, tak je jasné, že explicitnosť a taxatívnosť v anglických právnych textoch nie je nič nezvyčajné. Tak prečo nie aj v tomto prípade?
Vladimír Hoffman Nov 10, 2011:
No, to je vec pohľadu. Dá sa to vidieť aj tak, že poskytujem klientovi určitú službu, ktorej súčasťou (ako správne píše Peter Kedzior) je umožniť mu čo najlelpšie pochopiť zdrojový text prostredníctvom prekladu. A k tomu podľa mňa patrí aj zachovanie istej jednoduchosti aj za cenu explicitnosti (samozrejme pri čo najväčšej presnosti). Treba tiež vziať do úvahy, že je veľmi pravdepodobné, že väčšina adresátov prekladu nebudú native speakri.
Ale vaše stanovisko je úplne legitimné, sám o tom diskutujem s jedným kolegom súdnym znalcom už dlhé roky.
Hannah Geiger (X) Nov 10, 2011:
Dovoluji si nesouhlasit. Překladatel musí překládat na své úrovni, čili – doufejme - kvalifikovaně, ne se “vžívat” kdo je klient, obzvláště když ho o to nikdo nepožádal. Nikdo nám přeci nedal právo rozhodovat o úrovni klienta.
Vladimír Hoffman Nov 10, 2011:
To Jan Kaisler No, imho by mal prekladateľ brať ohľad na klienta, obzvlášť v prípade, keď nepozná jeho odborné znalosti. Niekedy je možné vytvoriť zastrešujúci termín a pri prvom výskyte ho dovysvetliť v zátvorkách, ale tu by som to nepoužil (práve preto, že navrhnuté všeobecné termíny sa buď nepoužívajú vôbec alebo používajú v inom kontexte).
Vladimír Hoffman Nov 10, 2011:
Osobne mam veľmi silný dojem, že angličtina taký zastrešujúci pojem ako příslušenství v súvislosti s pohľadávkami vôbec nepozná. Pri finančných textoch som si tým takmer absolútne istý, aspoň som sa s ničím podobným v anglických finančných dokumentoch nikdy nestretol.
jankaisler Nov 10, 2011:
Mně jde o jen překlad a netvrdím, že můj návrh je jediný správný a je zde ještě předložen návrh Hannah vč. termínu "appurtenances" .. k pochopení některých textů jsou potřebné určité znalosti - ať již předběžné či následně získané. Není úkolem překladatele to dovysvětlovat, a když, tak pod čarou.
Vladimír Hoffman Nov 10, 2011:
To Jan Kaisler Suhlasím. Nie je. Ale to je problém, ktorý sa pri odlišných systémoch a kultúrnych posunoch vyskytuje veľmi často, povedal by som štandardne. Môžeme to riešiť použitím všeobecného termínu, opisu, zoznamu alebo nájdením výrazov s čo najpodobnejším obsahom (Veľmi pekná diskusia nedávno prebehla na Kudoz v súvislosti so spoločníkom s.r.o.). Všeobecný popis je plne legitimné riešenie za predpokladu, že sa v danom kontexte používa, prípadne že sa nepoužíva v odlišnom kontexte. Žiaľ, v prípade "tax accessories" to aspoň podľa Googlu neplatí. Ja v tomto prípade volím opis analogicky k slovniku, na ktorom som sa dohodol s bankou pri prekladoch bankovych pohladavok, aj ked uznavam, ze to nie je presne rovnaky pripad.
Vladimír Hoffman Nov 10, 2011:
To Peter Kedzior Plne s vami suhlasim!
Petr Kedzior Nov 10, 2011:
Tomu rozumím, ale prvořadým zájmem překladatele by snad mělo být, aby příjemce textu pochopil, o čem je řeč. Zejména v případě právních textů je dobré opřít se o analogie, když doslovný překlad nedává valný smysl. Docela dobrým vodítkem může být zadání příslušného termínu do googlu. Pokud jsou na prvních místech ve vyhledávání domény s koncovkami .cz, .sk, .pl apod., i když psané anglicky, pro mne to je neklamný signál, že je něco špatně a že rodilý mluvčí nemusí chápat, o čem je řeč. Například "tax accessories" v doméně .com vyhazuje nákup daňových formulářů, software pro vyplnění DP apod.
jankaisler Nov 10, 2011:
Kratší či delší výčet - ať již exemplární či taxativní - položek, které spadají pod právní termín "příslušenství", v konkrétním případě "příslušenství pohledávky", není překladem tohoto odborného termínu - viz § 121 OZ. V konkrétních případech či oblastech práva může být rozsah odlišný. Angličtina má specifické termíny ...

Proposed translations

25 mins
Selected

to waive tax penalties (and other charges)

to se mi zdá více anglicky než "to pardon tax accessories"
Example sentence:

"As explained above that the IRS can sometimes waive your penalties if you can put forward a decent Reason to waive tax Penalties.

Peer comment(s):

neutral jankaisler : interest is not penalty
15 mins
ne, to je "other charge" :-).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Děkuji!"
16 mins

to waive tax appurtenances/waiver of tax appurtenances

.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2011-11-09 14:39:20 GMT)
--------------------------------------------------

Drafting applications for a waiver of taxes or tax appurtenances (penalties, interest on late payments)
http://www.peterkapartners.com/en/hana-skalicka/1404042138.h...


--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2011-11-09 14:56:24 GMT)
--------------------------------------------------

http://bworldonline.com/content.php?section=Economy&title=Ch...
Peer comment(s):

neutral Petr Kedzior : nevím, mně se zdá termín "tax appurtenances" stejně jako "tax accessories" čistě český vynález
18 mins
it is simply 'patřící k čemu' ....také např. http://bworldonline.com/content.php?section=Economy&title=Ch...
Something went wrong...
+1
19 hrs

To waive interests, fees and other charges related to tax

Takto mi to schvalili v banke pri prekladoch bankovych uverov, prislusenstvo v pripade danovej pohladavky sa preklada rovnako.
Peer comment(s):

agree Petr Kedzior
3 hrs
Ďakujem.
Something went wrong...
4 mins

to pardon tax accessories

x

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2011-11-10 21:54:51 GMT)
--------------------------------------------------

nebo: "to remit tax accessories" - viz diskuse


Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search