Glossary entry (derived from question below)
Jun 16, 2016 20:03
8 yrs ago
1 viewer *
Czech term
vada/vadné
Czech to English
Law/Patents
Law (general)
Lze v případě smlouvy o dílo, kdy dílem je překlad nebo tlumočení, přeložit "vadu" díla nebo "vadné" dílo jako "defect", resp. "defective work"? Nebo spíše "error"?
Proposed translations
(English)
3 +2 | defective |
Martin Janda
![]() |
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
defective
vadné bych viděl na defective. Error bude spíš chybka v tom díle, ne dílo celé.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Děkuji!"
Something went wrong...