May 24, 2014 23:44
10 yrs ago
1 viewer *
Czech term
oznámení o skutečnostech nasvědčujících spáchání trestného činu / trestní o.
Czech to English
Law/Patents
Law (general)
Police
Long and short version of the same, I think.
I can think of quite a few different renderings, none of them sounds quite right.
I just figured that the elegant two-word translation I used to use has a defined meaning in the US, quite different.
Suggestions appreciated.
I can think of quite a few different renderings, none of them sounds quite right.
I just figured that the elegant two-word translation I used to use has a defined meaning in the US, quite different.
Suggestions appreciated.
Proposed translations
(English)
3 +1 | criminal complaint |
David Vašek
![]() |
3 | report a crime |
Nathaniel2
![]() |
3 -1 | information on facts suggesting the commission of a crime |
Joruna Walther (X)
![]() |
Proposed translations
6 hrs
report a crime
You could just use the simplest translation, plenty of UK hits on reporting crime. :)
+1
18 hrs
criminal complaint
...
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2014-05-25 18:35:33 GMT)
--------------------------------------------------
nebo i jen "complaint"
http://www.linguee.com/czech-english/translation/trestní ozn...
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2014-05-25 18:35:33 GMT)
--------------------------------------------------
nebo i jen "complaint"
http://www.linguee.com/czech-english/translation/trestní ozn...
Peer comment(s):
agree |
Sarka Rubkova
: už tu něco podobného bylo
13 hrs
|
Děkuji, ano, následně jsem si všiml, že to tu bylo nejméně dvakrát.
|
-1
1 day 7 hrs
information on facts suggesting the commission of a crime
I would stick with a literal translation, since criminal law in the US is quite different so you need to explain the Czech situation to the reader.
Discussion
http://apps.washingtonpost.com/g/documents/world/us-vs-edwar...
https://www.eff.org/files/filenode/spitler_daniel_et_al._com...
...tedy "obžaloba".