Glossary entry

Czech term or phrase:

odběr

English translation:

purchased quantity

Added to glossary by Pavel Prudký
Dec 8, 2012 23:02
11 yrs ago
2 viewers *
Czech term

odběr

Czech to English Bus/Financial Business/Commerce (general) účetnictví, finance
Dobrý den,

potřeboval bych přeložit výraz "odběr". Objevil se v seznamu funkcí účetního informačního systému (uvedu pro názornost několik dalších tak, jak za sebou v onom seznamu následují):

"...
• leasing – automatické generování splátkových listů v časovém rozložení,
• marže prodaného zboží,
• marže zákazníků,
• množstevní rabaty,
• odběry zákazníků ve zboží,
• opravné daňové doklady,
• pochod zakázky,
• proforma faktury vydané,
• příjem a potvrzení objednávky,
..."

Jde tedy konkrétně o položku "odběry zákazníků ve zboží". Napadlo mě "takeoff", ale nevím, zdali se toto slovo neomezuje jen na fyzické odebrání určitého množství ve smyslu převzetí, např. převzetí na místě apod. Patrně se zde jedná o nějakou funkci, která zobrazuje množství zboží, které dotyčný zákazník odebral, což je pro firmu, která zboží dodává či vyrábí, jistě užitečné.

Předem děkuji za podněty, nápady a rady!

P.
Proposed translations (English)
3 +1 purchased quantity
Change log

Dec 14, 2012 08:17: Pavel Prudký Created KOG entry

Discussion

petusek (asker) Dec 9, 2012:
Máte nejspíše pravdu. "Purchased quantity/volume" momentálně považuji za horkého kandidáta. Děkuji za Váš názor!
Petr Kedzior Dec 9, 2012:
Osobně bych dal přednost Pavlovu návrhu, protože tím nic nezkazíte. Customer offtake asi existuje, ale má na netu tak málo odkazů, že bych se toho bál... tipl bych si, že se bude týkat jen určitých komodit (plyn, teplo apod.).
petusek (asker) Dec 8, 2012:
Purchased quantity vypadá jako dobrý nápad, ale právě jsem narazil na možnost, že by mohlo skutečně jít o offtake. <a href='http://www.merriam-webster.com/dictionary/offtake'>M... je definuje jako <q>the amount of goods purchased during a given period</q>, takže by se snad ona položka, tj. odběry zákazníků ve zboží dala přeložit jednoduše jako customer offtakes (pakliže to lze užít jako počitatelné podstatné jméno). Postrádám ovšem potřebné zkušenosti, abych si mohl být jist. Budu vděčen za Váš názor.

Proposed translations

+1
4 mins
Selected

purchased quantity

popř. volume

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-12-09 09:54:02 GMT)
--------------------------------------------------

Podle google offtake také existuje v tomto kontextu, já jsem se s tím setkal jen u odběru "utilities", tj. elektřina, voda, plyn - ale to neznamená, že by to nebylo použitelné i u kusového zboží. Navrhl jsem ale tutovku.
Note from asker:
Výborně. Děkuji! :-)
Peer comment(s):

agree Petr Kedzior : přesně tak, experimentům s offtake by se raději vyhnul
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Skvěle. Díky moc!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search