Glossary entry (derived from question below)
Croatian term or phrase:
kasaba
English translation:
town; small town
Added to glossary by
Ljiljana Malovic
Jul 22, 2005 08:32
18 yrs ago
3 viewers *
Croatian term
kasaba
Croatian to English
Other
History
Od 1550. Livno je i formalno evidentirano kao kasaba.
Proposed translations
(English)
4 +7 | town; small town | Ljiljana Malovic |
5 +6 | borough | John Farebrother |
4 +3 | kasaba (small town) | IVAN-57 |
5 | provincial town | Margarita Ioannidou |
4 | village | Sherefedin MUSTAFA |
Proposed translations
+7
26 mins
Selected
town; small town
kasaba je turcizam.
kasaba je turska rijec koja oznacava grad, mali grad.
grad koji broji do nekih 150.000 stanovnika (otprilike)
Livno je u odredjenom trenutku dobilo status gradskog podrucja, dakle, razlicito od sela, a razlicito i od grada u smislu city.
Livno je do tog momenta kad je proglaseno kasabom vjerovatno imalo status mahale - ovo bi se dalo provjeriti u Andricevoj "Na Drini Cuprija" ili "Travnickoj hronici"
ako na google ukucate kasaba, dobicete sve turske sajtove
na jednom pise: kasaba (small town)
http://www.nbcfilm.com/kasaba/news.php?mid=1
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2005-07-22 09:17:53 GMT)
--------------------------------------------------
Sarajevo se u tursko vrijeme zvalo SEHER (grad, u smislu city) pored toga su postojale kasabe (kao npr: Travnik, Livno itd.)i postojale su mahale (sela - villages).
U engleskom jeziku se takodjer pravi razlika:
City - grad
Town - grad(ic) u zvanicnim tekstovima necete napisati gradic vec grad, ali se razlika izmedju city i town pravi po broju stanovnika.
village, selo
Zagreb je city
Virovitica je town
Podravski je village.
ili
Split je city
Sibenik je town
Kastel Stafilic je village
Isti slucaj i u vasem primjeru Livna
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2005-07-22 09:18:40 GMT)
--------------------------------------------------
Klostar Podravski je village
kasaba je turska rijec koja oznacava grad, mali grad.
grad koji broji do nekih 150.000 stanovnika (otprilike)
Livno je u odredjenom trenutku dobilo status gradskog podrucja, dakle, razlicito od sela, a razlicito i od grada u smislu city.
Livno je do tog momenta kad je proglaseno kasabom vjerovatno imalo status mahale - ovo bi se dalo provjeriti u Andricevoj "Na Drini Cuprija" ili "Travnickoj hronici"
ako na google ukucate kasaba, dobicete sve turske sajtove
na jednom pise: kasaba (small town)
http://www.nbcfilm.com/kasaba/news.php?mid=1
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2005-07-22 09:17:53 GMT)
--------------------------------------------------
Sarajevo se u tursko vrijeme zvalo SEHER (grad, u smislu city) pored toga su postojale kasabe (kao npr: Travnik, Livno itd.)i postojale su mahale (sela - villages).
U engleskom jeziku se takodjer pravi razlika:
City - grad
Town - grad(ic) u zvanicnim tekstovima necete napisati gradic vec grad, ali se razlika izmedju city i town pravi po broju stanovnika.
village, selo
Zagreb je city
Virovitica je town
Podravski je village.
ili
Split je city
Sibenik je town
Kastel Stafilic je village
Isti slucaj i u vasem primjeru Livna
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2005-07-22 09:18:40 GMT)
--------------------------------------------------
Klostar Podravski je village
Peer comment(s):
agree |
gordana djordjevic
11 mins
|
hvala
|
|
agree |
Miomira Brankovic
: a evo i u tursko-engl. rečniku: http://www.seslisozluk.com/?word=kasaba&go_search=Search Dodatak Besmiru: ima turcizama koji su ostali neizmijenjeni i u savremenom turskom imaju isto značenje, a ovo je jedan od njih.
55 mins
|
hvala
|
|
agree |
Maja Matic
1 hr
|
hvala
|
|
agree |
Nedzad Selmanovic
: The urban structure of Blagaj town and its spatial physiognomy and layout can be traced from the mediaeval township, which became a kasaba or town in the Ottoman period, and then an administrative centre. link dajem kao pitanje askeru posto nema mjesta
3 hrs
|
hvala
|
|
neutral |
Besmir (X)
: Vi ste ocito zbunjeni: ne moze nesto biti turcizam i turska rijec u isto vrijeme: jarak je na turs muski polni organ, a na turcizmu nesto drugo. Turcizmi su rijeci koje vuku porijeklo iz otomanskog tur, a tur jezik je tur jezik. Mahala je neighborhood.
6 hrs
|
rijec SOKAK - sinonim za rijec ULICA (lingvisticki gledano turcizam); istovremeno: rijec SOKAK je turska rijec http://www.umutcocuklari.org.tr/. Isto se odnosi i na rijec HAJVAN. (by the way: hajvancici su bakcili, u sarajevskom 'slangu')
|
|
agree |
Anira
8 hrs
|
hvala
|
|
agree |
Ivan Lajnvas
: Bez brige, niste zbunjeni. Na kolega je u svojem uobičajenom elementu. A kasaba je ba to to ste napisali.
22 hrs
|
hvala lijepa.
|
|
agree |
Tanja Abramovic (X)
1 day 17 hrs
|
hvala
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "THANKYOU"
7 mins
provincial town
it is synonym to the word PALANKA
Morton Benson Dictionary
Morton Benson Dictionary
Peer comment(s):
disagree |
Ljiljana Malovic
: kasaba je turcizam i kasaba na turskom jezigu znaci grad. ne provincial, ne metropolitan vec samo grad. town za razliku od city.
5 mins
|
neutral |
Miomira Brankovic
: Bensonove rečnike treba uzimati sa velikom rezervom.
2 hrs
|
neutral |
Dusica Cook
: generalno se ne slaem sa ovakvim kombinacijama - da, ovo je turcizam, te ga treba 'duplo' prevoditi
1 day 12 hrs
|
agree |
Tanja Abramovic (X)
: ja ovo tek sad vidim; u odbranu Bensonovih recnika - u pitanju je americki engleski, u tome je stvar; u Americi se tek shvati da su jedino oni od opstih recnika zaista od pomoci za ovo podrucje; u Evropi se uglavnom prevodi sa i na BrE.
5 days
|
+3
30 mins
kasaba (small town)
KASABA- ( tur. kasaba )-gradić, mali grad
Možda je dobro zadržati termin kasaba, jer se u kontekstu i navodi da je Livno bilo formalno evidentirano kao kasaba.
Teško da bismo u 16. stoljeću mogli govoriti o gradovima i gradićima u današnjem smislu. To je bila samo malo veća nakupina kuća.
Možda je dobro zadržati termin kasaba, jer se u kontekstu i navodi da je Livno bilo formalno evidentirano kao kasaba.
Teško da bismo u 16. stoljeću mogli govoriti o gradovima i gradićima u današnjem smislu. To je bila samo malo veća nakupina kuća.
Peer comment(s):
agree |
Miomira Brankovic
: I ovo je dobro rjeenje, moda i najbolje imajući u vidu istorijski kontekst.
54 mins
|
Hvala!
|
|
agree |
Maja Matic
1 hr
|
Hvala!
|
|
agree |
Tanja Abramovic (X)
1 day 17 hrs
|
30 mins
village
or small town. City or town in Turkish is: sehir, kent or belde. Kasaba means exactly a small town. By the way, the best translation of kasaba is in Italian: borguccio.
+6
4 hrs
borough
Ja bih to proveo 'From 1550 Livno was incorporated by charter as a borough'
Peer comment(s):
agree |
Ljiljana Malovic
: borough je sinonim za town (as oposed to city) - Canadian Oxford Dictionary; takodjer: (hist.) a municipality with the status of a township
2 hrs
|
agree |
Besmir (X)
: Da, mislim da ovo najvise odgovara administraciji Otomanskog carstva. U odredjeno vrijeme njihove vladavine, SA, BL, MO i jos jedan grad su imali status grada (seher) pod Turcima, dok su ostala naseljena mjesta smatrana provincijom.
5 hrs
|
agree |
Dusica Cook
: u ptpunosti se slaem sa prijedlogom
1 day 8 hrs
|
agree |
Nedzad Selmanovic
1 day 18 hrs
|
agree |
Dubravka Hrastovec
: http://www.websters-online-dictionary.org/definition/english...
2 days 20 hrs
|
agree |
Sherefedin MUSTAFA
5 days
|
Discussion
Naslov: Kadiluci Slavonije 1560-1680. Zavod za povijesne znanosti HAZU
Ljepota jezika se zaista ogleda u raznovrsnosti. Covjek se stalno susrece sa nekim novim saznanjima.
'Prokleta avlija'takodjer nije pisana na bosanskom jeziku.Moguce je da se ovdje radi o toj kombinaciji,ali samo'moguce'
http://www.photius.com/countries/turkey/society/turkey_socie...