Glossary entry (derived from question below)
Chinese term or phrase:
警察 | 警官
English translation:
constable (UK/HK) | station sergeant
Added to glossary by
Roddy Stegemann
Oct 9, 2006 13:07
17 yrs ago
Chinese term
警察 vs 警官
Chinese to English
Law/Patents
Law (general)
Law Enforcement
Sentence: 高先生是這間警局的警官,不是警察。
First Attempt: Mr. Ko is the ranking officer in this security office, he is not an ordinary policeman.
Question: What is a 警官, if it is not a 警察? Are these different, official ranks of police officers, like inspector, lieutenant, sergeant, constable, etc. If so, surely the British and US renderings are different.
Reference: http://homepage.mac.com/moogoonghwa/tsongkit/contents.html#p...
As always you are welcome to comment on other parts of the translation.
Warning: In order to provide ProZ.com users with the best glossary entries possible, more than one question for the same entry will be asked from time to time. Please keep in mind when responding that you will be graded on your responses to ALL questions asked.
First Attempt: Mr. Ko is the ranking officer in this security office, he is not an ordinary policeman.
Question: What is a 警官, if it is not a 警察? Are these different, official ranks of police officers, like inspector, lieutenant, sergeant, constable, etc. If so, surely the British and US renderings are different.
Reference: http://homepage.mac.com/moogoonghwa/tsongkit/contents.html#p...
As always you are welcome to comment on other parts of the translation.
Warning: In order to provide ProZ.com users with the best glossary entries possible, more than one question for the same entry will be asked from time to time. Please keep in mind when responding that you will be graded on your responses to ALL questions asked.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
2 hrs
Selected
Policeman vs Sergeant
Policeman vs Sergeant
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Final Rendering: Mr. Ko is the station sergeant here -- not just any police officer.
Acknowledgment: After reading carefully through everyone's response I was still dissatisfied and did some additional research on my own. The results can be found on the Tsong Kit website. Truly, I did not believe that this would be a difficult question and only awarded it PRO status, because it was subject specific.
Passing in review it appears that Shang and Chen Star either did not understand the question or were simply responding to the glossary entry. Ray Luo appeared to understand well the problem, but his response appears to be targeted towards a Mainland/UK audience, rather than an HK/UK or HK/US audience. Though wherestip and Chinesetrans appear to be on the same frequency length as I, neither provided the kind of precision that I was hoping for, and both offered translations similar to my own. Certainly, I appreciate the praise, the confirmation, the discussion, as well as the additional renderings of my own basic thought, but I was truly looking for something more precise, if possible. Finally, although Bill Lao nearly produced the kind of precision that I was looking for, he provided no reference, and in Hong Kong a station sergeant and a sergeant are clearly different people. I do think he understood the question, even though he may not be as familiar with US terminology as are wherestip and Chinesetrans.
So, whom do I award? I have decided on Bill Lao, because in the end his entry was only one rank away from what appears to be the difference between a 官 and a non-官 in this particular context.
Surely, the author had a fairly clear idea about the difference -- simply, he was using common, rather than official vernacular.
My additional thanks to Denyce Seow, Chinoise, and Gio for their confirmatory support.
Discussion: Please see http://homepage.mac.com/moogoonghwa/tsongkit/part3/III-2b-g.html#s19 for further discussion regarding the context of this question.
My very best from the land of no mountains surrounded by sea on many sides.
"
+1
35 mins
2 hrs
Police Constable vs Police Officer
Constable 如同 Staff 的词性,可作警察的集合名词
在中国的警衔中
总警监------General Police Commissioner
副总警监---Duty General Police Commissioner
一级警监--- Police Commissioner, Class I
二级警监--- Police Commissioner, Class II
三级警监--- Police Commissioner, Class III
一级警督--- Police Supervisor, Class I
二级警督--- Police Supervisor, Class II
三级警督--- Police Supervisor, Class III
一级警司--- Police Superintendent, Class I
二级警司--- Police Superintendent, Class II
三级警司--- Police Superintendent, Class III
一级警员--- Police Constable, Class I
二级警员--- Police Constable, Class II
在中国的警衔中
总警监------General Police Commissioner
副总警监---Duty General Police Commissioner
一级警监--- Police Commissioner, Class I
二级警监--- Police Commissioner, Class II
三级警监--- Police Commissioner, Class III
一级警督--- Police Supervisor, Class I
二级警督--- Police Supervisor, Class II
三级警督--- Police Supervisor, Class III
一级警司--- Police Superintendent, Class I
二级警司--- Police Superintendent, Class II
三级警司--- Police Superintendent, Class III
一级警员--- Police Constable, Class I
二级警员--- Police Constable, Class II
+2
5 hrs
policeman or police officer [versus] ranking officer or (police) officer-in-command
IMO, in most circumstances these two terms mean the same thing, i. e. a policeman or police officer
But obviously not in this instance. Here 警察 refers to the rank and file policeman, while 警官 refers to the police chief, whatever his rank may be
But obviously not in this instance. Here 警察 refers to the rank and file policeman, while 警官 refers to the police chief, whatever his rank may be
Peer comment(s):
agree |
Denyce Seow
24 mins
|
Thanks, Denyce
|
|
agree |
Chinoise
3 hrs
|
Thanks, Betty
|
|
agree |
Giovanni Valenti
6 hrs
|
Thanks, Gio
|
|
disagree |
Bill Lao
: reason see about/ Thanks wherestip!
7 hrs
|
Hi, Bill. Glad to see you around. I think you are missing the point. Hamo is asking the difference about the 2 Chinese terms. Policemen and police officers are practically the same people. You can say a policewoman or female policeman for a woman ofc
|
12 hrs
staff vs chief
Hamo, happy to answer your question again. long time! It seems you are a scholar, a true one, who shapes not shaves! For this translation, I would suggest to understand the meaning of the speaker not the meaning of the words. Just for the one sentence, it clears showing that the speaker stresses Mr. Ko's position and importance. Hence, it is no need to clear 警官's rank, just distiguish官and 民, i.e. to tell Mr. Ko is a guy who supervises the office, not a guy who is supervised by the office. Therefore, we can translate in this way: Mr. Ko is the chief, not the staff. If we want to stress it a little bit, we can say: Mr. Ko is the head, not the ordinary staff.
Discussion
Clearly the word 警察 can mean a single police officer (see above explanation), a group of police officers, or the entire police force. It is the character 官 that is very troubling, though -- not the word 警察.
In Japanese, for example, a 官 is any full-time employee of a government body. In translation it can mean officer, official, or staff member. Surely, even the lowest ranking Hong Kong police officer is a full-time employee and therefore a 官 in the Japanese sense. This text, however, is not Japanese, and I do not understand the distinction that the author seeks to make.