Glossary entry (derived from question below)
Chinese term or phrase:
承办人签章
English translation:
Undertaker's sign and seal
Added to glossary by
Heju Huang
May 21, 2012 03:07
12 yrs ago
10 viewers *
Chinese term
承办人签章
Chinese to English
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Registration
It is at the end of the 常住人口登记卡, many thanks for the help.
Proposed translations
(English)
Change log
May 22, 2012 21:39: Heju Huang Created KOG entry
Proposed translations
+1
13 hrs
Selected
Undertaker's sign and seal
签章=签名(字)盖章: sign and seal
--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2012-05-22 16:23:29 GMT)
--------------------------------------------------
更正:Sign and seal of the registrar
Only if it is signed and sealed will an official document be valid .
--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2012-05-22 16:23:29 GMT)
--------------------------------------------------
更正:Sign and seal of the registrar
Only if it is signed and sealed will an official document be valid .
Peer comment(s):
agree |
keepdancing
: Actually, it would be more accurate if you put it as "Signature and Seal of the Undertaker"
2 days 1 hr
|
thanks for 'Signature', buddy.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thx"
+1
3 hrs
Undertaker's Seal
承办 means to undertake, or to be responsible for carrying out an action, which in this case seems to be the official that is processing the registration card in question. Therefore, 承办人 means "undertaker".
签章 means the seal, or official stamp used on Chinese government documents.
Therefore, the 承办人签章 can be translated as, "Undertaker's Seal".
签章 means the seal, or official stamp used on Chinese government documents.
Therefore, the 承办人签章 can be translated as, "Undertaker's Seal".
Peer comment(s):
agree |
Di Anna (X)
: Maybe "seal of undertaker" is more common.
22 mins
|
7 hrs
Seal of registrar
In English using A's B isn't really formal enough for this type of document, it's better to say B of A, or the B of A.
Also, I would go for 'registrar' instead of 'undertaker', as 'undertaker' can also mean: 殡仪馆
Also, I would go for 'registrar' instead of 'undertaker', as 'undertaker' can also mean: 殡仪馆
9 hrs
2 days 15 hrs
Data Entry: (to be followed by the seal/signature of the officer in charge)
Considering the context where this phrase (承办人签章) appears, the police officer who signed or sealed the registration card essentially did a data entry job by filling out personal data required for the registration. So, I'd prefer a more straight forward version of translation. Put it as "Data Entry" followed by the seal and/or signature. Another version could be simply "Officer in Charge".
Discussion