Glossary entry (derived from question below)
May 4, 2005 12:46
19 yrs ago
Arabic term
Tavrid
Arabic to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Again this is an Arabic word in a Dari text. I have already asked questions about this word and that "EnkeshAf" in Dari to English Kudoz section but it seems no one there knows the meanings of the words.
تولید، تورید و ایجاد انرژی
Is "tavrid" here any word close to Arabic "varid"? Or "varad"?
The Arabic I've learnt years ago can't help in some cases... :-)
تولید، تورید و ایجاد انرژی
Is "tavrid" here any word close to Arabic "varid"? Or "varad"?
The Arabic I've learnt years ago can't help in some cases... :-)
Proposed translations
(English)
4 +6 | supply | Aisha Maniar |
4 +1 | bringing in, or possibly efflorescence | Fuad Yahya |
3 | generate,supply,and provide energy | daliasalah |
Change log
Jun 4, 2005 18:27: Fuad Yahya changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Energy / Power Generation" to "Business/Commerce (general)"
Proposed translations
+6
5 mins
Selected
supply
In Arabic, the verb ورد with teshdid means "to supply/provide/furnish" and توريد is the verbal noun. Perhaps the term you are looking for is (power) supply.
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2005-05-04 13:41:01 GMT)
--------------------------------------------------
energy sourcing (ايجاد انرژی), generation (تولید) and supply (توريد).
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2005-05-04 13:41:01 GMT)
--------------------------------------------------
energy sourcing (ايجاد انرژی), generation (تولید) and supply (توريد).
Peer comment(s):
agree |
sktrans
14 mins
|
thank you
|
|
agree |
Rania KH
18 mins
|
thank you
|
|
agree |
Mona Helal
52 mins
|
thank you
|
|
agree |
Hazem Hamdy
1 hr
|
thank you
|
|
agree |
Maureen Millington-Brodie
7 hrs
|
thank you
|
|
agree |
A Nabil Bouitieh
8 hrs
|
thank you
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "All answers are right, but Fuad's "to import" doesn't seem right in the context. daliasalah's use of "provide" for "IJAAD" doesn't seem right either.
Thanks to all and special thanks to dalia for wishing me luck! :-) "
+1
10 mins
bringing in, or possibly efflorescence
The intransitive verb WARADA means to come hither or to arrive. It is used, for example for news coming in.
The intensive form WARRADA acquires the transitive meaning of "to bring in." It is used in the sense of "to import" or "to procure."
The noun from WARRADA is TOWREED.
But WARRADA is also used in the sense of the blooming of roses, so TOWREED can mean efflorescence.
Context would help.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-05-04 13:01:51 GMT)
--------------------------------------------------
TOWLID: To generate
TOWREED: To import
IJAAD: To find, to create, or to bring into being
The intensive form WARRADA acquires the transitive meaning of "to bring in." It is used in the sense of "to import" or "to procure."
The noun from WARRADA is TOWREED.
But WARRADA is also used in the sense of the blooming of roses, so TOWREED can mean efflorescence.
Context would help.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-05-04 13:01:51 GMT)
--------------------------------------------------
TOWLID: To generate
TOWREED: To import
IJAAD: To find, to create, or to bring into being
Peer comment(s):
agree |
Stephen Franke
: Tamaam wa nuS.. excellent elucidation of those three verbal forms
1 hr
|
3 hrs
generate,supply,and provide energy
Good luck
Discussion