Glossary entry

Arabic term or phrase:

توريد

English translation:

supply

Added to glossary by Fuad Yahya
May 4, 2005 12:46
19 yrs ago
Arabic term

Tavrid

Arabic to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
Again this is an Arabic word in a Dari text. I have already asked questions about this word and that "EnkeshAf" in Dari to English Kudoz section but it seems no one there knows the meanings of the words.

تولید، تورید و ایجاد انرژی

Is "tavrid" here any word close to Arabic "varid"? Or "varad"?

The Arabic I've learnt years ago can't help in some cases... :-)
Change log

Jun 4, 2005 18:27: Fuad Yahya changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Energy / Power Generation" to "Business/Commerce (general)"

Discussion

Non-ProZ.com May 4, 2005:
"We need to TOLID, TOWREED and IJAAD sufficient energy in our country, or no significant foundational project can be completed successfully"
Fuad Yahya May 4, 2005:
Like "inkishaf," "towreed" (as it is pronounced in Arabic) can have a number of meanings. Can you provide us with some context so we can give you with a focused answer? WARID and WARADA are naturally related to TOWREED.

Proposed translations

+6
5 mins
Selected

supply

In Arabic, the verb ورد with teshdid means "to supply/provide/furnish" and توريد is the verbal noun. Perhaps the term you are looking for is (power) supply.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2005-05-04 13:41:01 GMT)
--------------------------------------------------

energy sourcing (ايجاد انرژی), generation (تولید) and supply (توريد).
Peer comment(s):

agree sktrans
14 mins
thank you
agree Rania KH
18 mins
thank you
agree Mona Helal
52 mins
thank you
agree Hazem Hamdy
1 hr
thank you
agree Maureen Millington-Brodie
7 hrs
thank you
agree A Nabil Bouitieh
8 hrs
thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "All answers are right, but Fuad's "to import" doesn't seem right in the context. daliasalah's use of "provide" for "IJAAD" doesn't seem right either. Thanks to all and special thanks to dalia for wishing me luck! :-) "
+1
10 mins

bringing in, or possibly efflorescence

The intransitive verb WARADA means to come hither or to arrive. It is used, for example for news coming in.

The intensive form WARRADA acquires the transitive meaning of "to bring in." It is used in the sense of "to import" or "to procure."

The noun from WARRADA is TOWREED.

But WARRADA is also used in the sense of the blooming of roses, so TOWREED can mean efflorescence.

Context would help.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-05-04 13:01:51 GMT)
--------------------------------------------------

TOWLID: To generate
TOWREED: To import
IJAAD: To find, to create, or to bring into being
Peer comment(s):

agree Stephen Franke : Tamaam wa nuS.. excellent elucidation of those three verbal forms
1 hr
Something went wrong...
3 hrs

generate,supply,and provide energy

Good luck
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search