Apr 27, 2021 04:26
3 yrs ago
14 viewers *
Russian term
оплата соответствующего представления
Russian to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
void contract
Согласно п. 20 Обзора по Закону № 44-ФЗ, по общему правилу, поставка товаров, выполнение работ или оказание услуг в целях удовлетворения государственных или муниципальных нужд в отсутствие государственного или муниципального контракта не порождает у исполнителя право требовать оплаты соответствующего предоставления.
Proposed translations
(English)
3 | (claim) any consideration otherwise due and payable | Denis Fesik |
3 | payment of any respective service/goods delivery | Vadim Zotov |
Proposed translations
2 hrs
(claim) any consideration otherwise due and payable
т. е. если нет контракта, то исполнитель не вправе требовать оплаты каких-либо сумм, на которые он мог бы претендовать по контракту в качестве consideration (встречного предоставления) for such delivery or performance
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-04-27 07:15:45 GMT)
--------------------------------------------------
прошу прощения: суммы не оплачиваются, а выплачиваются или уплачиваются
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-04-27 07:15:45 GMT)
--------------------------------------------------
прошу прощения: суммы не оплачиваются, а выплачиваются или уплачиваются
3 hrs
payment of any respective service/goods delivery
Предоставление - по-моему, здесь имеется в виду предоставление услуг, выполнение работ, поставка товаров. А как еще назвать все это одним словом?
Термин consideration я бы здесь не использовал, так как он означает "встречное (именно встречное!) удовлетворение (предоставление). В данном случае встречным удовлетворением будет оплата, поэтому можно перевести более длинно, например, так: payment in consideration of goods/services delivery. Только зачем?
Термин consideration я бы здесь не использовал, так как он означает "встречное (именно встречное!) удовлетворение (предоставление). В данном случае встречным удовлетворением будет оплата, поэтому можно перевести более длинно, например, так: payment in consideration of goods/services delivery. Только зачем?
Peer comment(s):
neutral |
Denis Fesik
: я не совсем понимаю это рассуждение, если бы был договор (контракт), то оно и было бы встречным: с одной стороны в виде товаров, работ, услуг, а с другой – денежное предоставление, и оба на английском называются одним словом consideration
1 hr
|
Суть рассуждения в том, что если нет контракта, то нет и встречного удовлетворения/предоставления, поэтому термин consideration я бы не использовал.
|
Something went wrong...