Glossary entry

Spanish term or phrase:

Notificación que se hace para su conocimiento

English translation:

This notification is being provided for your information...

Added to glossary by Cecilia Anrriquez
Jan 14, 2011 18:53
13 yrs ago
31 viewers *
Spanish term

Notificación que se hace para su conocimiento

Spanish to English Other Government / Politics carta del centro nacional de visas de los estados unidos
Asì termina la carta: quisiera que me ayuden con la traducción de esta frase:

Notificación que se hace para su conocimiento y demás fines consiguientes. Atte, XX

Discussion

Richard Boulter Jan 15, 2011:
For the purposes of this administrative context In this context, I agree with Bill & Muriel (I gave Bill the Agree for his early response), because the original English that this source text was surely translated from was likely to be written into common English for easier understanding by the recipient. But for the KOG, I will mention that in more formal legalese, this concept and phrase would perhaps translate as, 'Notice is hereby served (delivered officially) ...' Best regards to All; have a good weekend!

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

This notification is being provided for your information...

...and further appropriate purposes
Peer comment(s):

agree Eileen Brophy
14 hrs
Thanks, Eileen!
agree Remy Arce
14 hrs
Thanks, Remy!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for all the references and alternatives. Many, manu thanks. Cecilia"
+1
9 mins

Of which you are notified for you your information and ....

Very common wording. The nature of the letter would be useful.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2011-01-14 19:03:41 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, take out the word 'you'.
Peer comment(s):

agree Richard Boulter
18 hrs
Something went wrong...
+2
9 mins

the above information is for your awareness and other relevant purposes

Es lo que se me ocurre. Ojalá te sirva :)

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2011-01-14 19:05:50 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que quedaría mejor:

"This notification is provided for your awareness and other relevant purposes."

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2011-01-14 19:10:55 GMT)
--------------------------------------------------

Me parece que SwissTell tiene toda la razón:
"This notification is provided for your information and other relevant purposes."

Usé "awareness" porque me suena mejor como equivalente de "para su conocimiento" y también para evitar la cacofonía de los dos "ation" seguidos, pero las comunicaciones de este tipo no suelen considerar detallitos como los que me enseñaron en mis cursos de redacción comercial :)
Peer comment(s):

agree swisstell : for your information instead of awareness, IMO, the rest is fine
2 mins
Sure, Sir! I stand corrected :)
agree Robert Forstag : Agree with SwissTell.
5 mins
Thank you, Robert.
neutral philgoddard : I know this is the literal translation, but you simply wouldn't end a letter like this. I would leave it out.
20 mins
Hi Phil. In my own translations, I do leave out many sentences and sometimes redo the whole document. However, official (public sector) communications often need to be translated line by line, even indicating the presence of stamps and seals :)
neutral Eileen Brophy : I would use information rather than awareness in an official text.
19 hrs
That's what I did on second though, Eileen. Please see my second note
neutral neilmac : I think "awareness" jars a bit...
22 hrs
Yes, it does, Neil. I corrected that yesterday :)
Something went wrong...
22 mins

This information is for your knowledge and for any further requirements

Another alternative.
Something went wrong...
+1
22 hrs

For your information.

= FYI.
KIS (Keep It Simple)

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2011-01-15 17:45:49 GMT)
--------------------------------------------------

I'd simply omit "y demás fines consiguientes". It's a waste of space/ink/time and provides no useful information.
Peer comment(s):

agree Dr. Mara Huber
13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search