This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traduttrice esperta interprete spagnolo italiano e viceversa.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to Italian - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word / 20 - 28 EUR per hour Italian to Spanish - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word / 20 - 28 EUR per hour
All accepted currencies
Euro (eur)
Payment methods accepted
Wire transfer, Check, MasterCard
Portfolio
Sample translations submitted: 8
Spanish to Italian: Alemania celebra como un éxito los 25 años de reunificación General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - Spanish La unión logró elevar el nivel de vida de los ciudadanos de la antigua RDA, pese a que las diferencias continúan.
Berlineses de ayer y hoy: 25 años de la caída del Muro
La élite política alemana festejará hoy en la ciudad de Fráncfort los 25 años de la reunificación de los dos países que llevaron el nombre de Alemania desde el final de la II Guerra Mundial hasta 1990. Un cuarto de siglo más tarde puede decirse que la absorción de la RDA por la RFA -algo que a finales de los ochenta estaba fuera del debate político y que cuando se llevó a cabo sufrió numerosas dudas y resistencias- ha sido un éxito.
Los 12.5 millones de habitantes de la antigua RDA se han acostumbrado a vivir en democracia. Y pese a que la equiparación total con sus hermanos del este muy lejos de conseguirse –los ingresos medios por habitante en el este son aún casi un 20% inferiores a los del oeste-, el nivel de vida de los ciudadanos orientales ha mejorado considerablemente. La tasa de paro se ha reducido a la mitad. Además, según comentaba esta semana a un grupo de periodistas extranjeros el historiador Heinrich August Winkler, la reunificación logró resolver de forma definitiva “la cuestión alemana” que durante tanto tiempo había ensangrentado Europa.
“No soy una ingenua. Sé que no hemos logrado aún la equiparación de sueldos y jubilaciones. Y sin embargo, tenemos mucho que festejar mañana", dijo el viernes en un debate parlamentario Iris Gleicke, la encargada del Gobierno para los cinco Estados que, junto con Berlín oriental, formaron hasta 1990 la experiencia alemana del socialismo.
El gran punto negro de la disolución de la RDA fue el costo que tuvo para muchos de sus ciudadanos, que perdieron el trabajo como consecuencia de la desindustrialización que sufrió la región. Desde 1991 hasta 2013, las zonas de la antigua Alemania socialista perdieron casi un 14% de su población. En los últimos tiempos este proceso se ha detenido. En la ciudad de Leipzig, por ejemplo, el año pasado hubo por primera vez más nacimientos que fallecimientos.
Las celebraciones del sábado se dividirán entre Berlín y Fráncfort. Esta ciudad, corazón financiero del país, acoge los actos oficiales este año, por un sistema de elección rotatorio, que coincide con el Estado al que le toca la presidencia del Bundesrat (Cámara Alta del Parlamento). El presidente federal, Joachim Gauck, la canciller, Angela Merkel, y otras altas autoridades llegarán a la Paulskirche, iglesia que tiene un fuerte simbolismo porque en 1848 y 1849 acogió al primer Parlamento elegido democráticamente en el país.
La celebración continuará con un servicio religioso en la catedral de San Bartolomé, al que seguirá un acto en la Opera Antigua. Entre los 1.500 invitados, estarán políticos como el presidente de la Comisión Europea, Jean-Claude Juncker, pero no los principales responsables del hecho que se conmemora: el antiguo canciller Helmut Kohl, el exlíder soviético Mijaíl Gorbachov y el expresidente de EE UU, George Bush. Mientras, en Berlín se festejarán el cuarto de siglo de la Alemania unida con un maratón de conciertos de música clásica, pop y folclórica alemana que comenzó el viernes y que durará hasta el domingo.
Translation - Italian La Germania festeggia il successo di dei 25 anni di riunificazione.
L’unione riuscì a migliorare il livello di vita dei cittadini della vecchia RDT, nonostante le differenze che esistono ancora.
Berlinesi di ieri e di oggi: 25 anni dalla caduta del Muro.
L’élite politica tedesca festeggerà oggi nella città di Francoforte i 25 anni di riunificazione dei due paesi che si chiamarono Germania dalla fine della II guerra mondiale fino al 1990. Un quarto di secolo più tardi si può affermare che l’assorbimento della RDT da parte della RFT – fatto che alla fine degli anni ottanta era fuori dal dibattito politico e che quando divenne realtà causò tanti dubbi e resistenze – è stato un successo.
I 12.5 milioni di abitanti dell’antica RDT si sono abituati a vivere nella democrazia. Sebbene non ci sia ancora un’uguaglianza totale con i suoi concittadini – i redditi medi per abitante dell’est sono ancora un 20% inferiori rispetto a quelli dell’ovest -, il livello di vita dei cittadini orientali è migliorato notevolmente. Il tasso di disoccupazione si è ridotto a metà. Inoltre, come commentava lo storico Heinrich August Winkler rivolgendosi a un gruppo di giornalisti stranieri, la riunificazione riuscì a risolvere in modo definitivo “la questione tedesca”, che durante così tanto tempo aveva insanguinato l’Europa.
“Non sono un’ingenua. So che non siamo riusciti ad ottenere pari opportunità di stipendi e di pensioni. Ciò nonostante, domani avremo molto da festeggiare”, ha affermato venerdì in un dibattito Iris Gleicke, segretaria di stato per i cinque Stati che, insieme a Berlino orientale, rappresentarono fino al 1990 un’esperienza di socialismo tedesco.
Il problema maggiore dello scioglimento della RDT fu la perdita economica che subirono molti cittadini, i quali persero il lavoro come conseguenza della fine dell’industrializzazione che colpì la regione. Dal 1991 al 2013, le zone della vecchia Germania socialista persero quasi un 14% della loro popolazione. Negli ultimi tempi questo fenomeno si è fermato. Nella città di Leipzig, ad esempio, l’anno scorso ci sono state per la prima volta più nascite che decessi.
I festeggiamenti che avranno luogo sabato si divideranno tra Berlino e Francoforte. Questa città, cuore finanziario del paese, accoglie quest’anno gli eventi ufficiali, per via di un sistema elettivo rotatorio, che coincide con lo Stato scelto per la presidenza del Bundesrat (Camera Federale del Parlamento). Il presidente federale, Joachim Gauck, la cancelliera Angela Merkel, e le altre autorità arriveranno alla Paulskirche, una chiesa molto simbolica, dato che negli anni 1848 e 1849 essa accolse il primo Parlamento scelto democraticamente nel paese.
Il festeggiamento continuerà con una funzione religiosa nella cattedrale di San Bartolomeo, seguito da un atto (cerimonia) , nell’Opera Antica. Tra i 1.500 invitati, ci saranno politici come il presidente della Commissione Europea, Jean-Claude Juncker, ma non i principali responsabili del fatto che si commemora: l’antico cancelliere Hellmut Kohl, l’ex- lider sovietico Mijaìl Gorbachov e l’ex -presidente degli USA , George Bush. Nel frattempo, a Berlino, si festeggerà il quarto di secolo della Germania riunificata con una maratona di concerti di musica classica, pop e folcloristica tedesca che è iniziato venerdì e durerà fino a domenica.
Spanish to Italian: Austria recurre al Ejército para gestionar el flujo migratorio General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - Spanish Austria recurre al Ejército para gestionar el flujo migratorio
Alemania reactiva el tráfico ferroviario con Austria, pero con controles.
La UE trata de pactar hoy el reparto de 120.000 asilados por el continente.
Austria ha decidido enviar al Ejército a la frontera con Hungría para ayudar a la policía en los controles fronterizos, ante la llegada masiva de refugiados. El canciller federal austríaco, Werner Faymann, ha destacado que la misión de las fuerzas de seguridad, que comenzará en las próximas dos horas, será controlar a los refugiados pero también ofrecer ayuda humanitaria en caso de necesidad.
Mientras, el tráfico ferroviario entre Austria y Alemania, interrumpido en la tarde del domingo para frenar temporalmente la llegada de refugiados, ha vuelto a funcionar prácticamente con normalidad desde esta mañana, según ha informado la compañía de ferrocarriles alemana Deutsche Bahn.
Las autoridades de Alemania suspendieron las conexiones ferroviarias y reimpusieron controles fronterizos el domingo tras reconocer que tienen dificultades para afrontar la llegada de miles de solicitantes de asilo cada día. “De momento tenemos que controlar de forma más estricta porque hemos detectado que en los últimos días muchos de los que decían que eran refugiados no eran realmente tales”, ha afirmado el representante del Gobierno bávaro Joachim Herrman.
Entre los afectados no había solo refugiados, sino también turistas y otros usuarios. En el paso fronterizo de Bad Reichenhall, en el sur de Alemania, se han registrado esta mañana colas de hasta tres kilómetros, según el control de tráfico alemán. Según la policía, las autopistas se han quedado con un carril menos para que los agentes puedan realizar los pertinentes controles en las fronteras. Después de Austria y Alemania, también Eslovaquia ha impuesto controles temporales en sus fronteras.
Translation - Italian L’Austria ricorre all’esercito per gestire il flusso migratorio.
La Germania riattiva il traffico ferroviario con l’Austria, ma con controlli. La UE cerca un accordo per la distribuzione di 120.000 rifugiati nel continente.
L’Austria ha deciso di inviare l’esercito alla frontiera con l’Ungheria per aiutare la polizia nei controlli di frontiera, dinnanzi all’arrivo massiccio di rifugiati. Il cancelliere federale austriaco, Werner Faymann, ha sottolineato che la missione delle forze di sicurezza, che inizierà nelle prossime due ore, sarà controllare i rifugiati ma anche offrire aiuti umanitari in caso di necessità.
Nel frattempo, il traffico ferroviario tra Austria e Germania, interrotto nel pomeriggio di domenica per frenare temporaneamente l’arrivo dei rifugiati, ha ripreso a funzionare praticamente con normalità da questa mattina, secondo le informazioni ricevute dalla compagnia ferroviaria tedesca Deutsche Bann.
Le autorità tedesche avevano sospeso il traffico ferroviario e ripristinato i controlli alla frontiera domenica, dopo aver ammesso le difficoltà nell’accoglienza di migliaia di richiedenti asilo ogni giorno. “Al momento dobbiamo effettuare controlli più rigidi, perché abbiamo verificato che negli ultimi giorni molti di quelli che dicevano di essere rifugiati non lo erano realmente”, ha confermato il rappresentante del governo bavarese Joachim Herrman.
Fra i colpiti non c’erano solo rifugiati, ma anche turisti ed altri viaggiatori abituali. Alla frontiera di Bad Reichenhall, nel sud della Germania, si sono registrate code lunghe sino a tre chilometri, secondo il controllo del traffico tedesco. Secondo la polizia, le autostrade sono rimaste con una carreggiata in meno per permettere agli agenti di effettuare i controlli pertinenti relativi. Dopo l’Austria e la Germania, anche la Slovacchia ha imposto controlli temporanei nelle sue frontiere.
Spanish to Italian: VENTA DE UN INMUEBLE CON PACTO DE RETRACTO ARTICULOS 1.534 Y 1.544 DEL CODIGO CIVIL VIGENT General field: Law/Patents
Source text - Spanish Yo, el infrascrito ....................... , de nacionalidad .......... , mayor de edad, de este domicilio, de profesión ............. , de estado civil ......... , y titular del Documento Nacional de Identidad N° ......... , por medio del presente documento declaro:
Que doy en venta, con las modalidades que se indican en este documento, al ciudadano............ , quien también es mayor de edad y de este domicilio, de nacionalidad ................ , de profesión ............... , de estado civil ................ , y con Documento Nacional de Identidad N° ............... , una casa-quinta de mi propriedad de nombre ............ , ubicada en esta ciudad en la Urbanización .................. , Jurisdicción ................., Avenida ........... y cuyas medidas y linderos son los siguientes:
Norte, .................. ; Este, ............... y Oeste.............. .
Este inmueble que vendo por medio de este documento me pertenece por compra que del mismo hice, según consta de la escritura protocolizada en la Oficina ................. , bajo el N°........... , folio ...... , Tomo.............., Protocolo................... , en fecha ............... , se encuentra libre de todo gravamen y ninguna deuda por concepto de impuestos nacionales o Municipales. , Con el otorgamiento de esta escritura, hago al comprador la tradición legal de la propriedad del inmueble vendido, reservándome el retracto convencional por el término de ............. años a contar de la fecha de autenticación de este documento, durante cuyo término tendré derecho a recuperar el inmueble objeto de este contrato de compra venta, previa restitución del precio de venta estipulado, en el cumplimiento del contenido del artículo 1.534 del Código Civil Vigente, y el reembolso de los gastos expresados en el artículo 1.544 ejusdem. El precio de esta venta es de ................, euros (€), los cuales declaro recibir en este acto del comprador, en dinero efectivo, en moneda de curso legal y a mi entera y cabal satisfacción. Y , yo ............. , arriba identificado, declaro: que acepto la venta que se me ofrece en este documento expresando aceptar el retrato convencional por el término de ............. años, que a contar de la autenticación de este documento, se ha reservado el vendedor, ciudadano ...............
Translation - Italian Io sottoscritto................, di nazionalità................, maggiorenne, ivi domiciliato , professione..................., stato civile...................., carta d'idendità N°................, con il presente documento dichiaro:
Che vendo , alle modalità riportate in questo documento, al Sig. .................., maggiorenne e ivi domiciliato, di nazionalità........................., di professione.............................................., stato civile.......................,carta d'identità N°............................, un immobile di mia proprietà di nome.............................., sita in questa città nel complesso residenziale......................, Comune....................., Via.................. con le seguenti consistenze................confini:
Nord,.....................; Sud.............................Est,..........................ed Ovest..................... .
L' immobile che alieno è di mia proprietà in forza di atto , come regristrato nell'Ufficio...................... , al numero di repertorio .. .......... , foglio ...... , Volume .............. , protocollo ..... , in data ............... , è libero da gravami , tasse, imposte nazionali o municipali .
Con la stipula di questo atto, trasferisco all'aquirente la proprietà dell'immobile venduto, riservandomi il diritto di riscatto per il termine nei.................anni a partire della sottoscrizione del presente .
Durante questo periodo avrò il diritto di riacquistare l'immobile oggetto della presente scrittura di compravendita, previa restituzione del prezzo di vendita concordato, riportato nell'articolo 1.534 del Codice Civile, e il rimborso delle spese come descritto nell'art. 1.544 eiusdem. Il prezzo di questa vendita pari ad euro (€)................................, somma che dichiaro di ricevere in questo atto dall'acquirente, in denaro contante. Ed io.................., sopra identificato, dichiaro: che accetto la vendita di questo documento e accetto il patto di riscatto convenzionato in...................anni, a partire dall'autenticazione di questo documento, si è riservato il venditore, cittadino.........
Spanish to Italian: CONDICIONES GENERALES DE VENTA General field: Law/Patents
Source text - Spanish Las presentes condiciones generales de venta rigen las relaciones contractuales entre la Sociedad XXX y su cliente (en lo sucesivo el “Cliente”) en la compra por este último de productos en el sitio XXX (en lo sucesivo el “Sitio”).
El Cliente reconoce haber leído, en el momento de la entrega del pedido las condiciones particulares de venta enunciadas en el Sitio (denominación, precio, componentes, peso, cantidad, particularidades de los productos, en particular,) así como las condiciones inscritas en esta pantalla que constituyen conjuntamente las condiciones generales de venta en línea aplicables a los productos vendidos en el Sitio (en lo sucesivo los “Productos”).
Las condiciones generales de venta descritas a continuación prevalecen sobre todas las condiciones que figuran en cualquier otro documento, excepto derogación previa, deliberada y escrita por parte de la Sociedad XXX y excluyen todas las otras condiciones de venta, en particular, aquellas en vigor para las ventas en almacén y/o por catálogo. Por consiguiente, cuando el cliente formaliza el pedido sirve como aceptación plena y completa de las presentes condiciones generales, las cuales son las únicas aplicables al contrato así celebrado.
La Sociedad XXX tiene la facultad de modificar las presentes condiciones generales de Venta en función de la evolución de su oferta y del mercado.
Toda modificación entrará en vigor inmediatamente a partir de su puesta en línea en el Sitio. No se aplicará para las transacciones en curso en el momento de su entrada en vigor. Los menores no tienen la capacidad jurídica. Por lo tanto, no están en condiciones de hacer un encargo en el sitio Web.
1. LA OFERTA DEL SITIO
El Sitio contiene una propuesta comercial de venta de Productos, la cual no se considera como una oferta permanente: las ofertas de productos y precio son válidas mientras sean visibles en el Sitio y en el límite de las existencias disponibles.
La información contenida en este Sitio es propensa a modificación sin preaviso. Este Sitio se reserva a los pedidos emitidos por los particulares domiciliados en XXX.
1. LE PROPOSTE DEL SITO
Il Sito contiene una proposta commerciale di vendita di Prodotti, che non è considerata offerta permanente: Le offerte di prodotti e i loro prezzi sono valide finchè compaiono sul Sito fino ad esaurimento delle scorte disponibili.
Le informazioni contenute nel presente Sito sono soggette a modifiche senza preavviso.
Il presente Sito è riservato agli ordini emessi da privati che risiedano in XXX.
2. PRESENTACIÓN DE LOS PRODUCTOS
La designación de los Productos se efectúa por medio de un texto que presenta, para cada uno de ellos, las características esenciales.
El precio de los Productos se indica con Impuestos incluidos en euros.
Las fotografías que ilustran los Productos no entran en el campo contractual. Las diferencias entre las fotografías y los Productos pueden ser diferencias minúsculas y no se refieren a las características esenciales de los Productos.
En el supuesto de que hubiese algún error, en particular, tipográficos, la responsabilidad de la Sociedad XXX nunca se verá comprometida.
Translation - Italian CONDIZIONI GENERALI DI VENDITA
Le presenti condizioni generali di vendita regolano i rapporti contrattuali tra la Società XXX e i suoi clienti (di seguito il "Cliente") per l'acquisto da parte di quest'ultimo di prodotti del sito XXX (di seguito il "Sito").
Il Cliente riconosce di aver preso visione, al momento dell'inoltro dell'ordine, delle particolari condizioni di vendita evidenziate sul Sito (denominazione, prezzo, componenti, peso, quantità, particolarità dei prodotti), nonchè delle condizioni riportate su questa schermata che costituiscono parte integrante delle condizioni generali di vendita on-line applicabili ai prodotti venduti sul Sito (di seguito i"Prodotti").
Le condizioni generali di vendita riportate qui di seguito, prevalgono su tutte le altre condizioni che compaiono su qualsiasi altro documento, salvo deroga espressa e scritta da parte della società XXX ed escludono tutte le altre condizioni generali di vendita in particolare quelle in vigore per le vendite in negozio e/o a catalogo. Di conseguenza, l'invio dell'ordine da parte del Cliente equivale alla totale accettazione delle condizioni generali, che sono le uniche applicabili al presente contratto sottoscritto dal cliente.
2. PRESENTAZIONE DEI PRODOTTI
La descrizione dei prodotti viene effettuata attraverso un testo che presenta per ciascuno di essi, le caratteristiche essenziali.
Il prezzo del prodotto è indicato in euro, tasse incluse.
Le fotografie che illustrano i prodotti non entrano nel campo contrattuale. Le differenze tra le immagini ed i prodotti possono essere minime e non in relazione alle caratteristiche essenziali del prodotto.
Qualora siano presenti errori, in particolare tipografici, la Società XXX non si assume nessuna responsabilità.
Spanish to Italian: Descripción de los mandos General field: Tech/Engineering
Source text - Spanish Descripción de los mandos
EI panel frontal
Todos los mandos y los dispositivos de control del lavavajillas están
situados en el panel frontal. La programación y la elección de las
opciones pueden efectuarse sólo con puerta cerrada.
1SELECTOR PROGRAMAS DE LAVADO
2 TECLA DE ENCENDIDO/APAGADO
3 TECLA PROGRAMAS ECO 55°C
4 PILOTO DE ENCENDIDO
5 PILOTO DE FALTA DE SAL
6 PILOTO DE FALTA ABRILLANTADOR
7 MANIJA EMPOTRADA PARA ABRIR LA PUERTA
Lavavajillas encajable con panel de mando oculto. La presente invención se refiere a un lavavajillas encastrable, del tipo en el que el panel de mando permanece oculto cuando la puerta de la máquina está cerrada.
Pantalla de informaciones
El lavavajillas cuenta con una práctica pantalla que suministra todas las informaciones relativas a las funciones programadas.
ENCENDIDO
Pulsando el botón ENCENDIDO/ APAGADO (1) se enciende el lavavajillas y se ilumina el piloto (7) .
Aproximadamente 3 segundos después de esta operación se encenderá la pantalla (9) visualizando la información correspondiente al estado del lavavajillas.
Selección programa
La selección de los programas se realiza mediante los botones (2) correspondientes.
Pulsando el botón relativo al programa deseado (véase cuadro), se ilumina el piloto correspondiente confirmando la operación y en la pantalla se visualiza una previsión de la duración del programa con la indicación en horas y minutos ( “ h.mm” ) .
Translation - Italian Descrizione dei comandi
Il pannello frontale
Tutti i comandi e i dispositivi di controllo sono nel pannello frontale. La programmazione e la scelta delle opzioni possono essere eseguite solo con la porta chiusa.
1 PULSANTE SELEZIONE PROGRAMMI
2 TASTO ON/OFF
3 TASTO LAVAGGIO ECO 55°C
4 SPIA ACCENSIONE
5 SPIA DI MANCANZA SALE
6 SPIA DI MANCANZA BRILLANTANTE
7 MANIGLIA AD INCASSO PER APRIRE LA PORTA
Lavastoviglie da incasso con pannello di controllo nascosto.
Le presenti istruzioni si riferiscono ad una lavastoviglie da incasso, nella quale il pannello di controllo rimane nascosto quando la porta dell'apparecchio è chiusa.
Pannello comandi
La lavastoviglie è dotata di un display pratico che fornisce tutte le informazioni relative alle funzioni programmate.
ACCENSIONE
Premere il pulsante ON/OFF (1) per avviare la lavastoviglie. Una volta attivata la spia (7) rimane accesa.
Circa 3 secondi dopo questa operazione il display (9) si accende e indica le corrispondenti informazioni sullo stato della lavastoviglie .
Selezione dei programmi
La selezione dei programmi avviene mediante i tasti corrispondenti ( 2) .
Premendo il pulsante del programma desiderato (vedi tabella), la spia corrispondente si accende per confermare l'operazione e nel display si può vedere una stima della durata del ciclo di lavaggio con l'indicazione in ore e minuti (" h/min")
Spanish to Italian: Advertencias para la seguridad y el uso de la máquina General field: Tech/Engineering
Source text - Spanish El presente manual es parte integrante del aparato. Le aconsejamos lea detenidamente todas las indicaciones contenidas en el mismo. La instalación tiene que ser efectuada por personal competente y en el respeto de las normas vigentes.
Este aparato es para uso doméstico con arreglo a las normas 72/23 CEE, 897336 (incluída la norma 92/31). Este aparato se utiliza para el lavado y el secado de vajillas, cualquier otro tipo de uso se debe considerar impropio. El constructor no tiene ninguna responsabilidad en caso de empleo del aparato para tareas que no sean las indicadas en el manual de uso.
La ficha de indentificación, las características técnicas del aparato, el número de matrícula y la marca, están colocados en una posición bien visible, en la puerta. La ficha no se tiene que eliminar por ninguna razón.
Es obligatorio efectuar la conexión de tierra con arreglo a las indicaciones suministradas por las normas de seguridad de la instalación eléctrica.
El fabricante declina cualquier responsabilidad por daños a cosas o
personas debido a una conexiòn o manipulaciòn incorrecta de la
màquina o por conexión defectuosa de la línea de tierra.
La clavija a conectar al cable de alimentación y la toma correspondiente deberán ser del mismo tipo y conformes con las normas en vigor. Controle que los valores de tensión correspondan a los de la ficha de identificación, evite el uso de adaptadores o derivados.
Nunca desconecte la clavija tirando del cable de alimentación.
Translation - Italian Istruzioni per la sicurezza e l'utilizzo dell'elettrodomestico.
Questo manuale è parte integrante dell'apparecchio. Si consiglia di leggere attentamente tutte le istruzioni in esso contenute. L'installazione dev'essere effettuata da personale competente e nel rispetto delle norme vigenti.
Questo apparecchio è per uso domestico in conformità con le regole CEE 72/23, 897336 ( COMPRESA la direttiva 92/31 ). Questo dispositivo è utilizzato per il lavaggio e l'asciugatura di piatti, qualsiasi altro uso deve essere considerato improprio. Il produttore non ha alcuna responsabilità per l'uso della macchina per scopi diversi da quelli indicati nel manuale.
La scheda di identificazione, le caratteristiche tecniche del dispositivo, il numero di registrazione e la marca, si trovano nellO sportello, in una posizione ben visibile. La suddetta scheda non dev'essere rimossa per nessuna ragione.
L'apparecchio dev'essere messo a terra in conformità con le istruzioni fornite dalle norme di sicurezza degli impianti elettrici. Il costruttore declina ogni responsabilità per danni a cose o persone in caso di cablaggio manipolazione impropria della macchina o da collegamento difettoso della linea di terra. La spina di collegamento del cavo di alimentazione e la relativa presa dovranno essere dello stesso tipo e conformi alle normative. Verificare che i valori di tensione corrispondano a quelli della scheda di identificazione , evitare l'uso di adattatori o derivati. Non staccare mai la spina tirando il cavo .
Spanish to Italian: Mantenimiento General field: Tech/Engineering
Source text - Spanish Los lavavjillas XXX son especialmente resistentes a la corrosión.
Sus brazos de lavado y aclarado son de PVC calidad alimentaria con carga de vidrio.
Son fácilmente desmontables para su limpieza.
Los colectores de lavado, aclarado y calderín son de una goma especial resistente a la temperatura, y se desmontan simplemente quitando unas abrazaderas.
El colector de 3 y 4 vias que reparte el agua hacia el lavado y el aclarado es de acero inoxidable.
Resultaría muy indicado, poder desmontar y limpiar el calderِín al menos una vez cada seis meses.
Eliminando la cal allí precipitada se alarga la vida de la reistencia y se mejora su capacidad de almacenamiento de agua.
Invertir en limpieza exterior e interior de la máquina, previene averías y alarga su vida útil
Limpieza Exterior: Ocasionalmente limpie con un detergente suave no abrasivo y agua.
Enjuague y seque.
Limpieza Interior: El interior del lavavajillas, incluyendo el filtro, se limpia por si solo con el uso normal. Si es necesario, limpie alrededor del área del empaque de la tina con un paño húmedo.
Protector contra Sobrellenado:
Evite que el lavavajillas se llene demasiado y se encuentre situado en la esquina delantera izquierda de la tina.
• Limpie ocasionalmente con limpiador de uso doméstico que contenga vinagre o cloro para disolver cualquier acumulación.
• El protector contra sobrellenado debe moverse libremente hacia arriba o hacia abajo una pulgada aproximadamente. Si no se mueve, levántelo y limpie debajo.
Translation - Italian ManutenzioneLe lavastoviglie xxx sono particolarmente resistenti alla corrosione.
I suoi bracci rotanti di lavaggio sono in PVC rivestiti in fibra di vetro.
Sono facili da asportare per la pulizia
I collettori di lavaggio, di risciacquo e il serbatoio sono prodotti con una speciale gomma resistente alle alte temperature, e si possono smontare soltanto con la semplice rimozione di alcune ghiere.
Il collettore di 3 e 4 vie uscite che distribuisce l'acqua al lavaggio ed al risciacquo è in acciaio inox.
Si consiglia di smontare e pulire il serbatoio almeno una volta ogni sei mesi in modo da eliminare il calcare che si deposita, migliorando così lo stoccaggio dell’ acqua.
Mantenere una corretta pulizia della lavastoviglie previene avarie e ne prolunga l'utilizzo.
Pulizia esterna: Si consiglia di pulire ogni tanto/occasionalmente con acqua e un detergente non abrasivo, risciacquare ed asciugare.
Pulizia interna: la parte interna e il filtro sono autopulenti durante il normale uso della lavastoviglie. Se si ritiene necessario, pulire l'interno dell'area /intorno alla guarnizione della vasca con un panno umido.
Dispositivo di sovraccarico:
Serve per evitare che la lavastoviglie si riempia troppo, si trova nell'angolo anteriore sinistro della vasca.
Pulire occasionalmente con un normale detergente all'aceto o cloro in modo tale da sciogliere qualsiasi residuo.
Il dispositivo di sovraccarico deve potersi muovere liberamente verso l’alto o verso il basso di circa un centimetro. Nel caso contrario, sollevarlo e pulire la parte sottostante
Spanish to Italian: UN BOCADO DE BARCELONA General field: Art/Literary
Source text - Spanish UN BOCADO DE BARCELONA
Hace unos pocos años que el barrio de Sant Antoni despertó del letargo al que lo había sumido la indefinición. El cierre de su histórico mercado para su total renovación parecía un serio revés para estas calles que pertenecen al distrito de l’Eixample, aunque tienen poco que ver con la Barcelona más burguesa; que están cerca de Poble Sec, pero no tienen su aire canalla, y que tocan al Raval allí donde estaba el convento de Sant Antoni. El enorme mercado abierto en 1897 marcó la vida de esta zona y también la de los domingos, con sus paradas de libros de viejo, intercambio de cromos y sellos y venta de productos insólitos. De aquellos tiempos queda una herencia gastronómica elaborada con productos frescos, de mercado, y la costumbre de deambular las mañanas perezosas de domingo para hacer eso del brunch, que tan de moda está, o de regalarse un aperitivo de vermut y tapitas.
CINCO BARES DE TAPAS BARATOS EN GRANADA
Granada destila belleza, color y buen ambiente. Medinear por los callejones de sus clásicos barrios con vestigios árabes contrasta con la suntuosidad y señorío que caracteriza a su centro urbano. Sin embargo, en la ciudad nazarí comer barato no es un problema. La cultura de la tapa está instaurada en todas sus zonas.
En la mayoría de bares de Granada, con cada consumición, se sirve religiosamente una tapa de acompañamiento. De hecho, cuesta encontrar alguno que no siga esta tradición granadina. Oferta no falta, pero siempre existen lugares en las diferentes zonas de tapeo que sobresalen por encima del resto, ya sea por su calidad o por su cantidad. Nos quedamos con cinco de ellos.
EL BOCATA DE CALAMARES DE MADRID
Madrid, gran ciudad donde no hay nada más apetecible que pasear por sus calles, disfrutar en sus museos y contemplar sus monumentos, pero, ¿sabes qué es lo que no puedes perderte? Disfrutar de un auténtico bocadillo de calamares.
Pan crujiente, calamares de buena calidad cocinados en su punto, este es el secreto de este delicioso manjar que ha hecho que actualmente no haya nada más castizo que un auténtico bocata de calamares.
Refrescarte tomando una caña con este bocadillo tan madrileño puede ser uno de los planes más apetecibles para disfrutar de la capital durante este verano. Toma nota de los mejores bocatas de calamares de Madrid:
El Brillante, inaugurado en 1952 este bar situado cerca de Atocha es uno de los más típicos madrileños. Famoso por su bocata de calamares, lo puedes comer con diferentes panes y formatos. Sus bocadillos de calamares son tiernos, jugosos y con un chorro de limón que los hace deliciosos. El único inconveniente es el precio, que puede llegar a 6,50 euros cada bocadillo en la terraza...
Translation - Italian UN BOCCONE A BARCELLONA
E’ da pochi anni che il quartiere di Sant Antoni si è svegliato dal letargo nel quale era piombato a causa del suo aspetto privo (della sua mancanza) di personalità. La chiusura dello storico mercato per il restauro totale, sembrava un serio problema, per queste vie che appartengono al distretto di l’Eixample, anche se hanno poco a che fare con la Barcellona più borghese; che sono vicino a Poble Sec, ma non hanno quell’aria birbante, e che confinano con il Raval lì dove si trovava il convento di Sant Antoni. L’enorme mercato, aperto nel 1897, segnò la vita di questa zona e delle sue domeniche, con le sue bancarelle di libri vecchi, scambio di figurine, francobolli e strani prodotti. Di quei tempi è rimasta un’eredità gastronomica preparata con prodotti freschi di mercato e l’abitudine di gironzolare nelle pigre mattine della domenica per fare un brunch, così tanto di moda, o bersi un vermut come aperitivo con delle tapas
CINQUE BAR DI TAPAS A BUON PREZZO/ECONOMICI A GRANADA
Granada emana bellezza, colore e un bell'ambiente. Gironzolare allo stile di Medina per le stradine dei suoi classici quartieri con i suoi resti dell’impronta araba è in contrasto con la sontuosità e l’aria principesca che caratterizza il suo centro città. Ciò nonostante, nella città ‘nazari’ mangiare a buon prezzo non è un problema. La cultura di mangiare tapas è tipica in tutte le sue zone.
Nella maggior parte dei bar di Granada, con ogni consumazione, si si servono regolarmente tapas come accompagnamento. In effetti, è difficile trovarne uno che non segua questa tradizione granadina. Non mancano certo le offerte, ma esistono sempre luoghi nelle zone del ’tapeo’ che superano gli altri, sia per la qualità che per la quantità. Ne ricordiamo cinque.
IL PANINO CON CALAMARI A MADRID
Madrid, grande città dove non c’è nulla di più invitante che passeggiare per le sue vie, godere dei suoi musei e contemplare i monumenti, ma, sai cosa non puoi non gustare? un autentico panino con calamari.
Pane appena sfornato, calamari di buona qualità cucinati al punto giusto: questo è il segreto di questo delizioso manicaretto che attualmente lo ha reso simbolo di quanto c’è di più tipico a Madrid.
Rinfrescarti bevendo una birra con questo panino tipico madrileno può essere uno dei programmi più invitanti per godere al massimo della capitale quest’estate. Prendi nota dei migliori panini con calamari di Madrid.
‘El Brillante’, inaugurato nel 1952 che si trova vicino a Atocha è uno dei più tipici della città Famoso per il suo panino con calamari, lo puoi trovare con diversi tipi di pane e di misure . I suoi panini sono teneri,succulenti e con una spruzzata di limone che li rendono squisiti. L’unico inconveniente è il prezzo, che può arrivare a 6,50 euro per un panino stando seduto all’aperto .
More
Less
Translation education
Other - Diploma di traduttore e interprete presso la Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Pescara
Experience
Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Dec 2008.
Spanish to Italian (Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Pescara) Italian to Spanish (ssit)
Memberships
N/A
Software
Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word
CV/Resume
CV available upon request
Bio
Nata a Madrid da madre italiana e padre spagnolo, ho vissuto fino all'età di 20 anni tra Italia e Spagna, realizzando scuole e studi in entrambe le lingue (liceo in Spagna e università a Genova).
Dopo di ché mi sono trasferita definitivamente a Genova, dove ho iniziato a collaborare in traduzioni di libri e a tradurre documenti, siti web, e testi di vario genere.
Per imparare perfettamente una lingua è necessario vivere nel paese di origine, con le abitudini, modi di dire, espressioni, ed io ho avuto questa possibilità, che mi ha dato una padronanza totale sia scritta che parlata di ambe due le lingue, quindi mi ritengo madrelingua sia spagnola che italiana.
Con il Diploma di Interprete e Traduttrice ottenuto presso la Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Pescara ho perfezionato le tecniche di traduzione con le varie specialità.
Traduttrice esperta freelance italiano-spagnolo e viceversa.
Traduzioni siti web, app, libri, testi.
Massima professionalità e puntualità.
Ho collaborato nella traduzione dei seguenti libri:
“La mística del dinero” di Jack Lowson,
“Gli angeli tra noi” di Giuditta Dembech ,
“Ami, el niño de las estrellas” di Enrique Barrios
Vari testi del dott. Lamborgese
Keywords: traductora, traduttrice, italiano, spagnolo, interprete, genova, traduttrice genova, interprete genova, traductora italiano español, traducciones rápidas al italiano. See more.traductora, traduttrice, italiano, spagnolo, interprete, genova, traduttrice genova, interprete genova, traductora italiano español, traducciones rápidas al italiano, madrelingua spagnola genova, madrelingua spagnola traduzioni genova, italiana nativa traducciones, italiana nativa, spagna, genova. See less.