This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traduzioni per ogni esigenza: Standard o Premium or even Low-Cost
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour French to Italian - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour Spanish to Italian - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour Croatian to Italian - Rates: 0.06 - 0.09 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour Serbian to Italian - Rates: 0.06 - 0.09 EUR per word / 30 - 30 EUR per hour
Bosnian to Italian - Rates: 0.06 - 0.09 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour Italian to Spanish - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour French to Spanish - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour Croatian to Spanish - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour
Croatian to Italian: INTERVJU: Drago Kraljević, hrvatski veleposlanik u Italiji General field: Other Detailed field: Government / Politics
Source text - Croatian U Italiju izvozimo više nego i Njemačku, Austriju i Sloveniju zajedno
Inoslav Bešker
subota, 21. veljače 2004 (Jutarniji List)
Dok u talijanskom Parlamentu i dalje leži neratificiran Sporazum o stabilizaciji i suradnji, kojim Italija blokira pristupanje Hrvatske Europskoj uniji, dok je akcent u talijanskim medijima na talijanskim žrtvama potkraj Drugoga svjetskog rata, hrvatski veleposlanik u Italiji Drago Kraljević, profesionalni i privatni optimist, želi akcentirati procvat talijansko-hrvatske ekonomske suradnje.
-Kako nas Talijani vide: kao partnere s kojima ostvaruju najbolje poslove, ili kao narod koji baca u jamu svakoga tko se usudi biti Talijan? =Zadnjih se godina u hrvatsko-talijanskim odnosima mnogo toga promijenilo nabolje. Slika o Hrvatskoj se popravila. Primjećujem da Talijani o nama imaju bolje mišljenje. Smatraju da smo mnogo toga postigli u gospodarstvu, razvoju demokracije, zaštiti ljudskih i manjinskih prava i sl., po čemu odskačemo od mnogih zemalja u tranziciji, pa i od nekih koje će uskoro postati punopravne članice Europske unije. Kada sam prije tri godine došao u Rim, naš je prvi trgovinski partner bila Njemačka. Italija se tada nalazila na drugom mjestu. Najnovije informacije pokazuju da je u 2003. ukupna robna razmjena između Hrvatske i Italije iznosila oko 4,2 milijarde dolara. Kada sam imenovan veleposlanikom, taj je zbroj iznosio oko 2 milijarde dolara. Promet se više nego udvostručio. Tada je u robnoj razmjeni s Hrvatskom na prvom mjestu bila Njemačka s oko 2,15 milijardi dolara. Danas je Njemačka na drugom mjestu s oko 2,95 milijardi dolara, tj. za 1,25 milijardi manje od Italije.
-Kako Hrvatska prolazi u toj razmjeni s bogatijim susjedom? Je li ta razmjena nejednaka? =Budući da je aktivnost ovog veleposlanstva tijekom proteklog razdoblja bila snažno usmjerena na ostvarivanje gospodarske suradnje, posebno sam zadovoljan time što pokrivenost našeg uvoza iz Italije u 2003. godini (2,58 milijardi dolara) našim izvozom u tu zemlju (1,628 milijardi dolara) iznosi oko 63 posto. To je za naše prilike dobar rezultat, jer, primjerice, s Njemačkom naš izvoz pokriva samo 33 posto našeg uvoza. Osobno sam veoma zadovoljan ostvarenom ukupnom razmjenom s Italijom. Podaci pokazuju da većina talijanskih investicija u našu zemlju nije bila usmjerena samo na osvajanje našeg tržišta, već da su postigle i u našu korist tri značajna efekta - otvaranje novih radnih mjesta, uvoz tehnologije i jačanje našeg izvoza. Ovih se godina gotovo udvostručio broj novoosnovanih - pretežito manjih i srednjih - poduzeća u Hrvatskoj osnovanih talijanskim ulaganjima: danas ih ima oko 5ooo. Ako uzmemo u obzir činjenicu da je ukupan hrvatski izvoz u zemlje članice EU u 2003. godini iznosio oko 3,62 milijarde dolara, a od toga samo u Italiju 1,628 milijardi dolara, to znači da Italija u tome sudjeluje s gotovo 44 posto. Odnosno, da je naš izvoz u Italiju sada veći negoli naš ukupan izvoz u Njemačku, Austriju i Sloveniju zajedno.
-Koji su rezultati hrvatskog turizma na talijanskom tržištu?
=Lani je u Hrvatskoj bilo oko milijun i dvjesto tisuća talijanskih turista, ne računajući one koji nas posjećuju svakog vikenda.
-Imate li još razloga za zadovoljstvo? =Zadovoljan sam brojnim novim oblicima suradnje između naših županija, općina i gradova, gospodarskih komora i udruga s talijanskim partnerima. Zadovoljan sam i organizacijom brojnih prezentacija našeg gospodarstva s mogućnostima ulaganja u Hrvatsku tijekom proteklih godina u Gorici, Udinama, Padovi, Livornu, Reggio Emiliji, Anconi i drugim gradovima. S tim aktivnostima nastavljamo i u ovoj godini. Ostat će mi u lijepom sjećanju brojni kulturni događaji na kojima smo predstavili naše pjesnike, Vladu Gotovca, Giacoma Scottia, Nikolu Kraljića, Lauru Marchig i druge. Zatim, naše slikare, Špiru Katića, Adalacisu Škopac, Grupu Exat 51; glazbenike, Gorana Listeša, Antonellu Malis, trio Kipan-Ninić-Vidović i druge. Uspostavljena je suradnja s Mađarskom akademijom, Udrugama Studi Fiumani i Associazione Dalmata. Valja spomenuti i koncert "'Ite Paesi per l'Adriadco" na kojem je predstavljen Gitaristički kvartet iz Zagreba. Važno je spomenuti i izložbu 33 ugledna talijanska slikara u počast Vladi Gotovcu. Za promociju Hrvatske bili su značajni i dam hrvatskog filma u Rimu, koncert posvećen našoj baroknoj glazbi, Oliver Dragojević, predstavljanje knjige dr. Gorana Filipija i drugih. Da nismo dobili potporu brojnih sponzora, s raspoloživim sredstvima ne bismo mogli ostvariti ni trećinu programa. Zadovoljan sam što Italija podupire naše aspiracije za ulazak u euroatlantske integracije. Pritom želim naglasiti da je Italija u pojedinim trenucima pokazala dovoljno razumijevanja i za neke naše specifične situacije, npr. oko slučaja pok. generala Bobetka i suradnje s Međunarodnim haaškim tribunalom.
-Trebamo li biti zadovoljni novo-prolašenim Danom žrtava fojbi, koji će Italiju svake godine podsjećati da su Slovenci i Hrvati, kako smo čuli u Parlamentu, ubijali svoje građane samo zato što su Talijani?
=Kada je riječ o obilježavanju 10. veljače kao "Dana sjećanja na tragediju Talijana ubijenih u fojbama i poslijeratni egzodus", kao veleposlanik ne mogu ulaziti u razloge zbog kojih je Parlament izglasao taj amandman. Interna je stvar svake suverene države kako će obilježavati svoje nacionalne praznike i prisjećati se događaja iz svoje povijesti. Ovom prigodom želim jedino izraziti nadu da ćemo jednom s Talijanima uspjeti zajednički, bez predrasuda i prevelikih emocija, znanstvenim putem rasvijetliti sve događaje iz naše bliže povijesti - počevši od 1921. godine, tj. od dolaska fašizma na vlast, egzodusa Hrvata iz Istre između dva rata, pa sve do poslijeratnog egzodusa, uključujući, naravno, i "fojbe", tj. jame. Uvjeren sam da ćemo tako pomoći jedni drugima kako bi i taj dio naše prošlosti postao povijest.
Translation - Italian INTERVISTA: Drago Kraljević, Ambasciatore croato in Italia
Esportiamo maggiormente in Italia che in Germania, Austria e Slovenia messe insieme
Di: Inoslav Bešker
sabato, 21 febbraio 2004 (quotidiano Jutarniji List)
Allorquando nel Parlamento italiano giace non ratificato l’accordo di stabilizzazione e di associazione, per il quale l'Italia blocca l’adesione della Croazia all'Unione europea, allorquando l'enfasi dei media italiani è posta sulle vittime italiane della seconda guerra mondiale, l’Ambasciatore croato in Italia, Drago Kraljevic, professionalmente e personalmente ottimista, intende porre l’accento sulla fiorente cooperazione economica italo-croata.
-Come ci vedono gli italiani: come partner con cui portare avanti lavori sempre migliori, o come il popolo che getta nella fossa chiunque osi essere italiano?
= Negli ultimi anni le relazioni italo-croate sono molto cambiate e in meglio. L’immagine della Croazia è migliorata. Noto che gli italiani ci riservano una migliore considerazione. Ritengono che abbiamo fatto tanto nell’ambito economico, nel rafforzare la democrazia, nel tutelare i diritti umani e delle minoranze, ecc e per questo ci distinguiamo rispetto a molti paesi in transizione , tra cui alcuni che diventeranno presto membri a pieno titolo dell'UE. Quando tre anni fa ho visitato Roma il nostro primo partner commerciale era la Germania. L'Italia all’epoca si posizionava al secondo posto. Dati più recenti mostrano che nel 2003 il totale degli scambi di merci tra Croazia e Italia ammontavano a circa 4,2 miliardi di dollari. Quando sono stato nominato ambasciatore tale cifra ammontava a circa 2 miliardi di dollari. Il traffico è più che raddoppiato. All’epoca al primo posto, per scambi di merci con la Croazia, si posizionava la Germania con circa 2,15 miliardi di dollari. Oggi la Germania è al secondo posto con circa 2,95 miliardi di dollari, ovvero 1,25 miliardi meno dell’Italia.
-Come gestisce la Croazia lo scambio con i paesi vicini più ricchi? È uno scambio iniquo? = Dal momento che l'attività di questa ambasciata nel corso dell’ultimo periodo è stata fortemente orientata al raggiungimento della cooperazione economica, sono particolarmente soddisfatto per quanto attiene la copertura delle nostre importazioni dall'Italia nell’anno 2003 (2,58 miliardi di dollari) e delle nostre esportazioni verso questo paese (1.628 milioni di dollari) per un totale di circa il 63 per cento. Data la nostra situazione si tratta di un buon risultato, poiché, ad esempio, con la Germania le nostre esportazioni coprono solo il 33 per cento delle importazioni. Sono molto soddisfatto degli scambi totali realizzati con l'Italia. I dati mostrano che la maggior parte degli investimenti italiani nel nostro paese non sono stati unicamente volti alla conquista del nostro mercato, bensì ci hanno avvantaggiato dando vita a tre effetti significativi – apertura di nuovi mercati del lavoro, importazione di tecnologia e rafforzamento delle nostre esportazioni. In questi anni il numero, per lo più di piccole e medie imprese di recente creazione, è quasi raddoppiato in Croazia grazie agli investimenti italiani: oggi ce ne sono circa 5ooo. Considerando che le esportazioni totali croate verso i paesi UE nel 2003 sono state pari a circa 3,62 miliardi dollari, di cui 1.628 milioni di dollari solo verso l’Italia, questo significa che la sola Italia copre quasi il 44 per cento. Le nostre esportazioni verso l'Italia sono ora rispettivamente maggiori del nostro export totale verso Germania, Austria e Slovenia messe insieme.
-Quali sono i risultati del turismo croato sul mercato italiano? = Lo scorso anno la Croazia ha accolto circa un milione duecentomila turisti italiani, senza contare le visite per il solo fine settimana.
- Ha ulteriori motivi di soddisfazione? = Sono soddisfatto delle numerose e nuove modalità di cooperazione tra le nostre province, città, comuni, camere di commercio e associazioni con partner italiani. Sono soddisfatto per l'organizzazione, lo scorso anno, delle numerose presentazioni della nostra economia, con opportunità di investimento in Croazia, a Gorizia, Udine, Padova, Livorno, Reggio Emilia, Ancona e in altre città. Tali attività continueranno quest'anno. Rimarranno tra i bei ricordi i numerosi eventi culturali in cui abbiamo presentato i nostri poeti, Vlado Gotovac, Giacomo Scotti, Nikola Kraljić, Laura Marchig e altri, nonché i nostri pittori, Špiro Katić, Adalacisu Škopac, il Gruppo Exat 51; i musicisti, Goran Listeš, Antonella Malis, il trio Kipan- Ninić-Vidović, e altri. Consolidata è la collaborazione con l’Accademia di Ungheria, l’Associazione Studi Fiumani e l’Associazione Dalmata. Vale la pena citare il concerto "Ite PAESI per l'Adriadco" in cui si è esibito il quartetto chitarristico di Zagabria. Altrettanto importante è citare la mostra di 33 artisti italiani di primo piano in omaggio a Vlado Gotovac. Ai fini della promozione della Croazia sono stati significativi la giornata del film croato a Roma, un concerto dedicato alla nostra musica barocca, Oliver Dragojević, rappresentante del libro del Dott. Goran Filipi e di altri. Non avendo ottenuto il sostegno di numerosi sponsor i fondi disponibili non ci hanno permesso di realizzare nemmeno un terzo del programma. Sono lieto che l'Italia avvalli le nostre aspirazioni di adesione all’integrazione euro-atlantica. Parallelamente vorrei sottolineare che l'Italia, in momenti particolari, ha mostrato sufficiente comprensione per alcune nostre situazioni specifiche, come ad esempio il caso del defunto generale Bobetko e la cooperazione con il Tribunale dell'Aja.
-Dovremmo sentirci entusiasti della neo-proclamazione del Giorno delle vittime delle foibe in cui l'Italia ricorderà ogni anno che sloveni e croati, come abbiamo sentito in Parlamento, hanno assassinato i suoi cittadini solo perché italiani? ? = Quando si tratta di celebrare il 10 febbraio come "Giornata della Memoria per la tragedia degli italiani uccisi nelle foibe e costretti all'esodo postbellico", nelle vesti di ambasciatore non posso entrare in merito alle ragioni per cui il Parlamento abbia votato l'emendamento. È una questione interna di ogni stato sovrano contraddistinguere le proprie festività nazionali e ricordare gli eventi della propria storia. In questa occasione desidero solo esprimere la speranza che si possa riuscire, assieme agli italiani, senza pregiudizi e ingigantimenti emotivi, in un percorso scientifico, a far luce su tutti gli eventi della nostra storia recente – iniziando dal 1921, ossia in seguito all’ascesa del fascismo al potere, l'esodo dei croati dell'Istria tra le due guerre, poi tutto il resto dall'esodo postbellico, includendo, ovviamente, le "foibe", ossia le fosse. Sono fiducioso che in tale maniera ci si aiuterà a vicenda e ci si lascerà alle spalle questa parte della nostra storia.
English to Italian: Forex report General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - English The Risk Today:
EURUSD EURUSD has rebounded sharply off the 1.3453 low (right above Fibo retracement level) to 1.3600 high but stronger demand has failed to materialize. The pair is stuck mid-range with little direction pull. However with other bullish technical indicators such as trend in MACD (firmly above zero line), while the pullback has allowed a health unwind of RSI overbought conditions, we would look to continue reload long positions. The first level of resistance remains at 1.3690 / 1.3710 (27th Sept high) then 1.3868 (9th Dec high). The next support is located at 1.3445 / 55 (Fibo retracement Jan/Feb & 4th Feb low), 1.3256 (Dec range floor), 1.3123 (65d MA & Uptrend channel), 1.2931 (11th Dec low), 1.2878 (7th Nov reaction high), 1.2787 (200d MA), 1.2722 (13th Nov pivot high), 1.2630/62 (3rd July high & 100d MA), 1.2463 (31st Aug low), and 1.2386 (14th & 17th Aug high).
GBPUSD GBPUSD has sell-off accelerated breaking downside support at 1.5673 (also our near term target). With momentum indicators such as MACD firmed below the zero line, scope for a significant recovery seems unlikely and we would most likely play this one from the downside for an extension of weakness to 1.5574. The support zone is located at 1.5574 (9th Aug high), 1.5458 (26th July low), 1.5405 (8th June low), 1.5390 (6th June low), then 1.5266 (13th Jan low). Watch for next resistance to come into play at 1.5807 (4th Feb high), 1.5891 (200d MA & 21st Jan high), 1.6007 (18th Jan high), 1.5921 (200d MA), 1.6180 (10th Jan high), 1.6340 (2nd Jan high) and 1.6454 (29th Aug ’11 top).
USDJPY USDJPY has rallied to 94.06 on the back of the Shirakawa resignation and the realization that Abe will have control of the BoJ. In the near-term, despite one-directional rise, we think fundamentals have set the course and expected an extension target of 94.49. Above us, minor resistance remains 94.19 (Fibo lvl Jun 2007 high to Oct 2011 low), 94.98 (6th May high) then 97.75 (7th Aug high). On the downside, support is eyed at 89.35 (11th Jan high), 88.88 (21d MA), 88.10 (23rd Jan low), 87.60 (16th Jan low), 86.64 (27th Dec high), 85.54 (5th April high), 84.23 (15th March high) 81.50/69 (15th Nov. high & 28th Nov. low), 81.00 (16th April pivot), 79.06 (9th Nov low), then 78.75 (8th Oct high).
USDCHF USDCHF has recovery marginally pushing through the short term range. With RSI turning upwards and the appearance of a long-legged doji (potential shift in trend), we will be attentiveness for further appreciation. That said, the deep pullback has been supported by momentum and trend indictors (back in downtrend) and suggests further downside should be expected. The recent violation of 0.9085 (in the absent of a recovery rally through 0.9180) should trigger extended weakness to 0.8929. The first levels of support remains at 0.9085 (20th Dec low) , 0.9041 (1st May low) then 0.8928 (Feb 12’ low). The next levels of resistance are located 0.9214 (29th Jan high), 0.9304 (100d MA), 0.9385 (18th Jan high), 0.9457 (21st Sept high), 0.9515 (13th Nov high & uptrend top), 0.9610 / 20 (26th Aug high), 0.9810 (10th Aug high & uptrend channel), 0.9900 (2nd Aug high), and 1.0000 (psychological resistance).
Translation - Italian Il rischio oggi:
EURUSD - La coppia EUR/USD ha registrato un brusco rimbalzo da un minimo a 1,3453 (proprio al di sopra del livello di ritracciamento di Fibonacci) a un massimo di 1,3600, il che però non si è tradotto in una domanda più robusta. A medio termine la coppia è bloccata con spinte minime. Tuttavia, con altri indicatori tecnici rialzisti come l’indicatore MACD (saldamente sotto lo zero), con la decelerazione che ha apportato un soffio d’aria rigenerante all’indice RSI ampiamente acquistato, auspichiamo di ricaricare le nostre posizioni lunghe. Il primo livello di resistenza permane a 1, 3690/ 1,3710 (massimo 27 settembre) e 1,3868 (massimo 9 dicembre). Il prossimo supporto è ubicato a 1,3445 / 55 (ritracciamento di Fibonacci gen/feb e minimo 4 febbraio), 1,3256 (base di dicembre), 1,3123 (media mobile 65 giorni e canale ascendente), 1.2931 (minimo 11 dicembre), 1.2878 (massimo di reazione 7 novembre), 1.2787 (media mobile 200 giorni), 1.2722 (punto pivot massimo 13 novembre), 1.2630/62 ( massimo 3 luglio e media mobile 100 giorni), 1.2463 (minimo 31 agosto), e 1.2386 (massimo 14 e 17 agosto).
GBPUSD - La vendita della coppia GBP/USD ha accelerato la rottura del supporto al ribasso a 1,5673 (vicino al nostro obiettivo a breve termine). Con indicatori di slancio come l’indicatore MACD, saldamente sotto lo zero, i margini di manovra per un recupero significativo sembrano alquanto stretti e molto probabilmente punteremo sul lato inferiore per un'estensione della debolezza a 1,5574. La zona di supporto si ubica a 1.5574 (massimo 9 agosto), 1,5458 (minimo 26 luglio), 1,5404 (minimo 8 giugno), 1,5390 (minimo 6 giugno), e 1,5266 (minimo 13 gennaio). Prestate attenzione alla prossima resistenza che entrerà in gioco a 1,5807 (massimo 4 febbraio), 1,5891 (Media mobile 200 giorni e massimo 21 gennaio), 1,6007 (massimo 18 gennaio), 1,5921 (media mobile 200 giorni), 1,6180 (massimo 10 gennaio), 1,6340 (massimo 2 gennaio) e 1,6454 (picco 29 agosto 2011).
USDJPY - La coppia USD/JPY è in rialzo a 94,06 in seguito alle dimissioni di Shirakawa e al fatto che Abe deterrà il controllo della BoJ. Nel breve termine, malgrado l’ascesa unidirezionale, riteniamo che i fondamentali abbiano segnato il percorso e prevediamo un obiettivo più esteso a 94,49. Sopra di noi, una resistenza minore permane a 94,19 (livello di Fibonacci da massimo giugno 2007 a minimo ottobre 2011), 94,98 (massimo 6 maggio) e 97,75 (massimo 7 agosto). Nella zona inferiore, il supporto è individuato a 89,35 (massimo 11 gennaio), 88,88 (media mobile 21 giorni), 88,10 (minimo 23 gennaio), 87,60 (minimo 16 gennaio), 86,64 (massimo 27 dicembre), 85,54 (massimo 5 aprile), 85,23 (massimo 15 marzo), 81,50/69 (massimo 15 novembre e minimo 28 novembre), 81,00 (punto pivot 16 aprile), 79,06 (minimo 9 novembre), e 78,75 (massimo 8 ottobre).
USDCHF - La coppia USD/CHF ha recupero marginalmente puntando sulla base a breve termine. Con l’indice RSI al rialzo e la comparsa di una formazione Doji lunga (potenziale spostamento di tendenza), faremo maggiore attenzione a ulteriori incrementi. Alla luce di ciò, la forte decelerazione è stata sostenuta dagli indicatori di slancio e di tendenza (nuovamente al ribasso), suggerendo la possibilità di ulteriori ribassi. La recente trasgressione a 0,9085 (in assenza di un recupero a 0,9180) dovrebbe scatenare un debolezza maggiore a 0,8929. I primi livelli di supporto permangono a 0,9085 (minimo 20 dicembre), 0,9041 (minimo 1 maggio) e 0,8928 (minimo febbraio 2012). I prossimi livelli di resistenza si ubicano a 0,9214 (massimo 29 gennaio), 0,9304 (media mobile 100 giorni), 0,9385 (massimo 18 gennaio), 0,9457 (massimo 21 settembre), 0,9515 (massimo 13 novembre e trend rialzista), 0,9610/20 (massimo 26 agosto), 0,9810 (massimo 10 agosto e canale ascendente), 0,9900 (massimo 2 agosto) e 1,0000 (resistenza psicologica).
French to Italian: Impostures et vérités sur les aliments (par L. Chevallier) General field: Science
Source text - French Introduction
Notre alimentation s'est davantage transformée ces quarante dernières années qu'en vingt siècles, et ce à cause de l'ajout d'une quantité hallucinante de composés chimiques : arômes, colorants, conservateurs, émulsifiants, gélifiants, texturants, exhausteurs du goût, agents d'enrobage, gaz propulseurs, édulcorants, etc., et de l'emploi de multiples composants dans l'agriculture. Cette situation a profondément transformé notre perception des aliments. Notre cerveau analyse difficilement toutes ces substances et ne trouve de réponse adéquate, d'où de multiples troubles du comportement alimentaire. Notre digestion est altérée et, sur le plan de la santé, toutes ces manipulations alimentaires ont un impact parfois identifié (allergies, développement de troubles ou maladies cardiaques et vasculaires), mais souvent encore imparfaitement évalué (cancers, maladies neurologiques).
Au-delà de ce que tout citoyen est en droit d'attendre de la puissance publique pour le protéger, nous proposons dans ce livre des solutions collectives et surtout individuelles. Des solutions, non pas pour s'alimenter comme autrefois, mais pour apprendre à mieux choisir ses aliments et à éviter de tomber dans de nombreux pièges. La lecture de ce livre permettra d'adapter votre comportement de consommation afin de vous assurer une meilleure santé au quotidien.
Translation - Italian Introduzione
La nostra alimentazione è cambiata più nell'arco degli ultimi quarant’anni che in venti secoli a causa di una quantità impressionante di composti chimici come aromi, coloranti, conservanti, emulsionanti, gelificanti, testurizzanti, esaltatori di sapidità, agenti di rivestimento, propellenti, edulcoranti, ecc, nonché per l’impiego di una quantità innumerevole di composti nel settore agricolo. Questa situazione ha profondamente cambiato la percezione degli alimenti. Il cervello analizza con difficoltà queste sostanze e fatica a trovare risposte adeguate. I molteplici disturbi del comportamento alimentare sono legati a tale difficoltà. La digestione ne è alterata e le manipolazioni alimentari hanno impatti a volte accertati sulla salute (allergie, sviluppo di disturbi o di malattie cardiovascolari), sebbene molto spesso non siano stati perfettamente misurati (cancro, malattie neurologiche).
Oltre al fatto che ogni cittadino ha diritto di rivolgersi alle autorità pubbliche per tutelarsi, questo libro propone soluzioni collettive, ma soprattutto mirate. Non si tratta di soluzioni per alimentarsi come si faceva una volta, ma per imparare a scegliere meglio gli alimenti evitando di cadere in numerosi tranelli. La lettura di questo libro permetterà di valutare meglio gli acquisti per essere sicuri di godere di una salute migliore quotidianamente.
French to Italian (SSLMIT) Spanish to Italian (SSLMIT- Trieste) Croatian to Italian (University of Zagreb ) French to Italian (University of Trieste, verified) Spanish to Italian (University of Trieste, verified)
English to Italian (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori) Italian to Spanish (Universidad de Salamanca) French to Spanish (Universidad de Salamanca)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, DejaVu, Frontpage, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, MultiTerm, SDLX, Trados Studio