Member since Dec '06

Working languages:
English to Spanish
French to Spanish
Spanish to English
Spanish to French
Spanish (monolingual)

Availability today:
Barely available

October 2024
SMTWTFS
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Nadia Martin
Translator & Conference Interpreter

Salamanca, Salamanca, Spain
Local time: 04:38 CEST (GMT+2)

Native in: Spanish Native in Spanish
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
23 positive reviews
(3 unidentified)

 Your feedback
What Nadia Martin is working on
info
Apr 13, 2020 (posted via ProZ.com):  Remote simultaneous interpreting during a business meeting between a French and a Spanish company. ...more, + 37 other entries »
Total word count: 0

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Interpreting, Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Training, Transcription
Expertise
Specializes in:
Medical: PharmaceuticalsMedical: Dentistry
Government / PoliticsEnvironment & Ecology
Textiles / Clothing / FashionComputers: Systems, Networks
Computers: SoftwareIT (Information Technology)
Cosmetics, BeautyMedical (general)

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 105, Questions answered: 55, Questions asked: 109
Project History 26 projects entered    1 positive feedback from outsourcers    1 positive feedback from colleagues

Payment methods accepted Wire transfer, PayPal | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Spanish: Pharma translation
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English
PRESS RELEASE

Treatment of Rhinitis in Geriatric Patients:
Azelastine Nasal Spray is as effective as Fluticasone Nasal Spray


Bad Homburg, Germany: XXXX (XXX®) Nasal Spray is as effective as Fluticasone Nasal Spray in the treatment of geriatric patients with rhinitis. This is the result of a study, presented at the 2006 international congress of the American Academy of Allergy, Asthma and Immunology AAAAI in Florida/USA.

Two basic classes of drugs have shown to be efficient in the treatment of seasonal allergic rhinitis (SAR): Intranasal corticosteroids and anti-histamines, which are available as tablets or as nasal sprays. The objective of the presented study was to compare the intranasal antihistamine XXXX and the intranasal corticosteroid XXXX in terms of treatment efficacy.

In this randomized, parallel, open-label study V.B. Behncke2 treated 18 geriatric patients with rhinitis either with XXXX Nasal Spray (2 puffs per nostril twice daily) or XXXX (2 puffs per nostril twice daily) for the study period of 6 weeks. The primary outcome variables were the Rhinitis Quality of Life Score (RQLQ) and the Total Daily Symptom Score (TDSS). The results showed that both treatments significantly improved the RQLQ but there was no difference between the study groups. Furthermore both treatments equally improved the TDSS. These results suggest that a treatment with XXXX Nasal Spray is as effective as a treatment with the intranasal corticosteroid XXXX.

About XXXX (XXX®)
XXXX (XXX® nasal spray) is an anti-histamine and belongs to the family of modern H1-Blockers. It is recommended as the first-line treatment of seasonal allergic rhinitis by the world leading rhinitis guideline group ARIA (Allergic Rhinitis and it`s Impact on Asthma). It is indicated for the treatment and prevention in adults and children aged 6 and above and can be used during the whole year. Azelastine is available as highly effective nasal spray and eye drops for the treatment of rhinoconjunctivitis.
For further information see www.XXXX.info

About SAR
In springtime the concentration of different tree and grass pollen in the air will increase again. Runny, stuffy and itchy nose, often accompanied by eye symptoms, will be the burden for millions of patients with seasonal allergic rhinitis (SAR) around the globe. It is estimated, that SAR affects some 10 – 25 % of the global population1 and is increasing in prevalence.


About XXXX AB, Sweden
XXXX is one of Europe's leading specialty pharma companies. XXXX covers all of Europe via its subsidiaries in more than 20 European countries and has more than 1,000 employees in marketing and sales. In other world markets, agents and other pharmaceutical companies market and sell XXXX's pharmaceuticals. Specialisation occurs within marketing and market-adapted product development. A key part of its product flow is also created through partnerships, in-licensing, and product acquisitions. XXXX's pan-European marketing organisation and its capacity for product registration and development, make the company an attractive partner for pharmaceutical out-licensers. XXXX's prioritised therapy areas are cardiology, dermatology, respiratory, pain and inflammation, and gastroenterology. For further information see www.XXXX.se.


Translation - Spanish
NOTA DE PRENSA

Tratamiento de la rinitis en pacientes geriátricos:
El spray nasal XXXX es tan efectivo como el spray nasal XXXXX


Bad Homburg, Alemania: El spray nasal XXXX (XXX®) es tan efectivo como el spray nasal Fluticasona en el tratamiento de pacientes geriátricos con rinitis. Este es el resultado de un estudio presentado en el congreso Internacional de la Academia Americana de Alergia, Asma e Inmunología AAAAI en Florida/EE.UU. en 2006.

Dos clases básicas de medicamentos han demostrado ser eficientes en el tratamiento de rinitis alérgica estacional (RAE): los corticosteroides intranasales y los antihistamínicos, que están disponibles en forma de pastillas y sprays nasales. El objetivo del estudio presentado era comparar el antihistamínico intranasal XXXX y el corticosteroide intranasal XXXX en cuanto a eficacia de tratamiento.

En este estudio al azar, paralelo y abierto, V.B. Behncke2 trató a 18 pacientes geriátricos con rinitis con el spray nasal XXXX (2 vaporizaciones por orificio nasal dos veces al día) o XXXX (2 vaporizaciones por orificio nasal dos veces al día) durante las 6 semanas de estudio. Las variables fundamentales del resultado fueron el llamado Rhinitis Quality of Life Score (RQLQ, Cuestionario sobre la calidad de vida con rinoconjuntivitis) y el Total Daily Symptom Score (TDSS). Los resultados mostraron que ambos tratamientos mejoraban significativamente el RQLQ pero que no había diferencia entre ambos grupos de estudio. Además ambos tratamientos mejoraban por igual el TDSS. Estos resultados sugieren que un tratamiento con el spray nasal XXXX es tan efectivo como un tratamiento con el corticoesteroide intranasal XXXX.

Sobre XXXX (XXX®)
XXXX (spray nasal XXX®) es un antihistamínico y pertenece a la familia de bloqueadores H1 modernos. Está recomendado como tratamiento de primera línea de rinitis alérgica estacional por el grupo de estudio de la rinitis líder mundial, ARIA (Allergic Rhinitis and it's Impact on Asthma; la rinitis alérgica y su influencia en el asma). Está indicada para el tratamiento y la prevención en adultos y niños a partir de 6 años y se puede utilizar durante todo el año. XXXX está disponible en forma de spray nasal altamente eficaz y en forma de gotas para los ojos para el tratamiento de la rinoconjuntivitis.
Para obtener más información, consulte www.XXXX.info

Sobre la RAE
En primavera volverá a aumentar la concentración de diferentes pólenes de árboles y de hierba en el aire. Millones de pacientes que padecen rinitis alérgica estacional (RAE) en todo el mundo se verán afectados por los síntomas de escozor, congestión y goteo nasal, a menudo acompañados de síntomas oculares. Se calcula que la RAE afecta a alrededor del 10 – 25 % de la población mundial y aumenta en prevalencia.


Sobre XXXX AB, Suecia
XXXX es una de las compañías farmacéuticas líderes en Europa. XXXX cubre toda Europa mediante sus filiales en más de 20 países europeos y tiene más de 1000 empleados en marketing y ventas. En otros mercados del mundo, agentes y otras compañías farmacéuticas comercializan y venden productos de XXXX. Existe especialización dentro del marketing y el desarrollo de productos adaptados al mercado. Una parte clave de su flujo de producto se crea también mediante asociaciones, compra de licencias y adquisiciones de productos. La organización de marketing paneuropea de XXXX y su capacidad de registro y desarrollo de productos convierten a la compañía en un atractivo socio para los vendedores de licencias farmacéuticas. Las áreas terapéuticas prioritarias de XXXX son cardiología, dermatología, neumología, dolor e inflamación y gastroenterología. Para obtener más información consulte www.XXXX.se.



English to Spanish: Watch instructions and guarantee
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English
XXXX
Guarantee & Instructions


We are delighted that you have chosen a watch from our prestigious collection. The technical marvel you now own will serve you faithfully for many years. The most advanced techniques were used during its manufacture, and it underwent stringent controls before it was released for sales.

Your XXXX Watch is guaranteed for twelve months from the date of purchase against any defects in materials or constructions. This guarantee is only valid if the form at the back of this leaflet is completed at the time of purchase. The terms of this guarantee provide rights which are in addition to your statutory rights and do not limit or otherwise affect those statutory rights.

IMPORTANT – NOT COVERED BY GURANTEE
1. Batteries, straps, bracelets and watch glasses.
2. Damage or breakage caused from accident, maltreatment or mishandling.
3. Water penetration, except in watches marked as water resistant.
4. Tarnishing of watch bracelets or cases.
LOOKING AFTER YOUR XXXX WATCH
1. Batteries
The battery should be replaced about every eighteen months. Battery replacement requires the use of specialist tools, and should be carried out by an approved stockist or specialist repairer.
IMPORTANT – do not attempt to replace the battery yourself as this invalidates your guarantee.
2. Handing
Your watch will not withstand extreme shocks or vibration. It is sensible to remove your watch before commencing rough work, or situations where the watch could be damaged.
3. Bracelet Watches
Take care to avoid bending the bracelet beyond the normal curvature of the wrist. It is recommended the watch be kept in the presentation box when not in use. Avoid placing the watch under heavy objects or loose in a handbag.
4. Water Resistance
If your watch is not marked, usually on the back of the case, with either the words “Water Resistant” or a degree of water resistance e.g. 3ATM, then it is NOT water resistant. Care should be taken to avoid getting the watch wet as damage to the movement may result. This usually applies to watches designed for “dress or cocktail” type water.

3ATM – The watch is designed to withstand accidental splashing or rain but it is NOT suitable for swimming.

5ATM – The watch is designed to withstand leisure type swimming i.e. swimming baths, yachting and taking a shower. It is NOT designed to withstand sports high board diving, scuba type diving etc.
10ATM – The watch is designed to withstand swimming, yachting, taking a shower, shallow diving e.g. swimming baths and bathing but NOT scuba diving.

General Notes:

Do not operate buttons or the crown while the watch is in contact with water. Remember diving into a swimming pool can very briefly and significantly increase pressure on your watch. It may be that the action of diving into a pool increases the pressure on your watch to beyond the limits it has been designed to withstand. Wide variance of the temperature can effect, temporarily, the time-keeping accuracy of your watch. Pressure in ATM’s is a test pressure and should not be considered as actual diving depth as movement in the water tends to increase the pressure bearing at a given depth. If your watch has been used in salt water it should be rinsed off in fresh water and carefully dried. Leather straps are not recommended for regular use in water.

RETURNING YOUR WATCH

It is not necessary to register this guarantee with us. Please ensure that it is completed at the point and time of purchase and kept in a safe place. Return this guarantee with the watch if guaranteed service is required during the first twelve months of ownership. Free guaranteed service will only be provided if your watch is returned directly to the service centre. Upon return please ensure your watch is well protected and securely packed. We recommend that it is sent by registered post or recorded delivery. After the expiry of this guarantee, the service centre will be pleased to quote for routine maintenance, oiling or repair of your watch by our factory trained staff of experts. Please briefly indicate the nature of service/repair when returning your watch.
Translation - Spanish
XXXX
Garantía e instrucciones

Le damos la enhorabuena por haber elegido un reloj de nuestra prestigiosa colección.
La maravilla técnica que ahora posee le dará un fiel servicio durante muchos años. Se ha utilizado la tecnología más avanzada para su fabricación y ha sido sometido a los más rigurosos controles técnicos antes de salir a la venta.

Su reloj XXXX está garantizado durante doce meses desde la fecha de compra por cualquier defecto de materiales o de fabricación. Esta garantía solo es válida si se ha cumplimentado el formulario del reverso de este folleto en el momento de la compra.
Los términos de esta garantía añaden derechos a los establecidos por ley y no limitan ni afectan a los derechos legalmente establecidos.

IMPORTANTE – NO CUBIERTO POR LA GARANTÍA
1. Baterías, correas, pulseras y cristal del reloj.
2. Daños o roturas provocadas por accidentes, uso indebido o manipulación errónea.
3. Penetración de agua, excepto en aquellos relojes en los que se indica resistencia al agua.
4. Pérdida de brillo de la caja o de las correas del reloj.

CUIDADO DE SU RELOJ XXXX
1. Pilas
La pila debe ser reemplazada aproximadamente cada dieciocho meses. La sustitución de la pila requiere de herramientas especializadas y debe ser llevada a cabo por un distribuidor o un reparador especializado.
IMPORTANTE: no intente sustituir la pila usted mismo ya que ello invalidaría la garantía.
2. Manejo
Su reloj no resistirá vibraciones ni golpes muy violentos. Es recomendable que se quite el reloj antes de comenzar un trabajo arduo o una situación que pudiera dañarlo.
3. Relojes de pulsera
Evite doblar la pulsera más allá de la curvatura normal de la muñeca. Se recomienda dejar el reloj en su caja si no va a ser utilizado. Evite dejar el reloj bajo objetos pesados y dejarlo suelto en un bolso.
4. Resistencia al agua
Si en su reloj no están impresas, normalmente en la parte trasera de la caja, las palabras “Water Resistant” (resistente al agua) ni una escala de resistencia al agua, p.ej. 3ATM, entonces NO es resistente al agua. En este caso debe tener especial cuidado de no mojarlo ya que ello podría dañar su movimiento. Esto se aplica normalmente a relojes diseñados para ocasiones formales y e informales.

3ATM: el reloj se ha diseñado para resistir salpicaduras accidentales o lluvia pero NO para nadar con él.

5ATM: el reloj está diseñado para resistir a la natación de ocio (baños, navegación y ducharse con él). No está diseñado para resistir a deportes náuticos, buceo, etc.

10ATM: el reloj está diseñado para resistir al baño, la navegación, la ducha, el buceo a poca profundidad, p.ej. natación y baño pero NO submarinismo.

Notas generales:

No utilice los botones de la corona mientras el reloj esté en contacto con el agua. Recuerde que si se sumerge en una piscina puede aumentar la presión sobre su reloj de manera breve y significativa. Puede que la acción de sumergirse en una piscina incremente la presión sobre su reloj por encima de los límites de resistencia para los que ha sido diseñado. Las grandes variaciones de temperatura pueden afectar, temporalmente, a la precisión de su reloj. La presión en ATM es una presión de prueba y no debe ser considerada como la profundidad real de inmersión, ya que el movimiento en el agua tiende a incrementar la presión correspondiente a una profundidad determinada. Si ha utilizado su reloj en agua salada, deberá enjuagarlo con agua dulce y a continuación secarlo cuidadosamente. La correa de cuero no está indicada para su utilización frecuente en agua.

DEVOLUCIÓN DEL RELOJ

No es necesario el registro de esta garantía con nosotros. Asegúrese de cumplimentarla en el momento y lugar de la compra y guárdela en lugar seguro. Adjunte esta garantía junto con el reloj si necesita del servicio de garantía durante los primeros veinte meses. Solo se dará servicio gratuito de garantía si su reloj es devuelto directamente al servicio oficial. Para la devolución, por favor asegúrese de embalar y proteger correctamente su reloj. Recomendamos enviarlo por correo certificado o con acuse de recibo. Tras el vencimiento de esta garantía, el servicio oficial gustosamente le podrá presupuestar el mantenimiento rutinario, engrasado y reparación de su reloj por nuestros expertos y personal especializado. Por favor, indique brevemente el motivo de la reparación cuando envíe su reloj.

Glossaries Adobe, EQUAL, KCC
Translation education Master's degree - University of Salamanca
Experience Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Mar 2006. Became a member: Dec 2006.
Credentials English to Spanish (MA Translation and Interpretation Universidad de Salamanca, verified)
French to Spanish (MA Translation and Interpretation Universidad de Salamanca, verified)
Spanish to English (MA Translation and Interpretation Universidad de Salamanca, verified)
Spanish to French (MA Translation and Interpretation Universidad de Salamanca, verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Frontpage, Idiom, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, Trados Studio, Wordfast
Website http://www.nadialeven.com
CV/Resume Spanish (PDF), English (PDF)
Events and training
Powwows attended
Professional practices Nadia Martin endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

2004 - MA Translation and Interpretation (Spanish, English, French) - University of Salamanca and ISTI Brussels

2004 - Simultaneous Interpretation Internship - United Nations Vienna

2014 - Diploma in Naturopathic Studies - FENACO Spain

2014 - Course "The Changing Global Order" - Leiden University

2021 - Director of the Medicine for Translators and Interpreters course



When I graduated I worked as an in-house general and medical translator for Akzo Nobel, Huyck Wangner, Kimberly-Clark and EO Prim before becoming a full-time freelance conference interpreter in 2007 for a variety of top-level international customers (universities, NGO, United Nations' agencies, medical societies, transnational companies, etc.).

Besides, I am a consecutive and simultaneous interpreting trainer at the University of Salamanca, where I also chair the Medicine for Translators and Interpreters course.

Santander-20112014-grande DSC00203

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 105
(All PRO level)


Top languages (PRO)
English to Spanish82
Spanish to English15
French to Spanish8
Top general fields (PRO)
Other28
Medical28
Tech/Engineering25
Social Sciences8
Bus/Financial8
Pts in 2 more flds >
Top specific fields (PRO)
Medical (general)12
IT (Information Technology)11
Marketing8
Medical: Pharmaceuticals8
Medical: Instruments8
Idioms / Maxims / Sayings8
Agriculture4
Pts in 12 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects26
With client feedback1
Corroborated2
100% positive (1 entry)
positive1
neutral0
negative0

Job type
Interpreting23
Translation3
Language pairs
English to Spanish21
Spanish to English19
French to Spanish8
Spanish to French5
Specialty fields
Medical (general)3
Government / Politics3
International Org/Dev/Coop3
Environment & Ecology2
Cosmetics, Beauty2
Agriculture2
Medical: Pharmaceuticals2
Medical: Dentistry2
Social Science, Sociology, Ethics, etc.1
Cinema, Film, TV, Drama1
Forestry / Wood / Timber1
Finance (general)1
Computers: Software1
Computers: Systems, Networks1
Medical: Health Care1
Other fields
Food & Drink3
Insurance1
Accounting1
Fisheries1
Anthropology1
Ships, Sailing, Maritime1
Engineering: Industrial1
Law: Taxation & Customs1
Psychology1
Religion1
Automotive / Cars & Trucks1
Keywords: Fast and reliable Translator & Interpreter, English to Spanish, French to Spanish, Translation, Interpreting, Simultaneous, consecutive, chuchotage, liaison, SEO. See more.Fast and reliable Translator & Interpreter, English to Spanish, French to Spanish, Translation, Interpreting, Simultaneous, consecutive, chuchotage, liaison, SEO, copywriting, university, BA, Salamanca, Spain, TRADOS, SDLX, passolo, pharma, pharmaceuticals, medical, medicine, chemistry, chemical, SAP, IT, computers, adobe, microsoft, cosmetics, ellabache, nadialeven, intervet, akzo, navy, maritime, interpreter, translator, bilingual, fast, accurate, medicine, naturopath, spain, spanish, english, french, france, mechanics, education, university, nobel, veterinary, insert, inserts, madrid, paísvasco, instructions, books, literature, religion, archivist, beauty, html, contract, legal, real state, construction, music, india, tourism, pulp&paper, wood&timber, prodema, huyck wangner, kimberly-clark, technical, water, quarkxpress, marketing, publishing, advertising, shaoni, economics, financial, bnp paribas, banking, automotive, renault, company, meeting, travel, freelance, town twinning, french, english, spanish, ISTI, USAL, UN, ireland, london, united kingdom, belgium, traductor, intérprete, traduccion, universidad de salamanca, licenciada en traduccion, traductora profesional, traductor profesional, libros, simultanea, consecutiva, de enlace, empresas, reuniones, viajes, tarifas, economia, finanzas, automocion, farmacia, química, veterinaria, papel y madera, técnica, informatica, cosmetica y belleza, inglaterra, francia, belgica, españa, revision, correccion, proofreading, proofreader, revisor, corrector, cabina, conferencia, conference interpreter, interprete de conferencia, publicidad, editorial, literatura, inmobiliaria, manuales de instrucciones, renault, musica, traducteur, traduction, interpretation, interprete, rates, word, mot, palabra, universite, licence, autonome, bombas, pumps, pompes, medicina alternativa, religion, ONU, agriculture, agricultura, vacunas, vaccines, homeopathy, homoeopathy, oneness university, DTP, reliable, good translator, simultaneous interpreter, intérprete simultáneo, traductor simultáneo, localization, localización, salamanca, universidad, médécine, ministry of defense, ministère de la défense, ministerio de defensa, medical interpreter, festival de cine de san sebastián, donostia film festival, zinemaldia, bayonne, hendaye, hendaya, aquitaine, biarritz, biarritz, pau, bordeaux, toulouse, paris, euskadi, barcelona, logroño, la rioja, bilbao, donostia, santander, vitoria, zaragoza, pamplona, pampelune, pau, tarnos. See less.




Profile last updated
Sep 24