Search results: (11 matches) Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time | Turkish | E-kitap okuyucu (e-book reader) üzerine bilgi isteği | 6-7 inç yeterli | Merhaba,
6-7 inç okunaklı bir ekran boyutu sayılabilir. Hoş, yazıtipleri ölçeklendirilebilir türden olduğu için büyütüp küçültmek size kalmış. Daha büyüklerini, | Barış ALKIM | Jul 22, 2011 | Turkish | E-kitap okuyucu (e-book reader) üzerine bilgi isteği | İhtiyaçlarınızı iyi belirleyin | Merhaba,
Ben bir yıldan uzun süredir Reeder (http://www.reederebr.com/) kullanıyorum. Bendeki ilk modeli, daha sonra ürün yelpazesini epey bir genişlettiler. Gözüme ilk çarpan | Barış ALKIM | Jul 21, 2011 | Turkish | sürücüsünün sürücüleri | Bu iyi olmuş işte | Sağ olun Özden Hanım, "tanımlama bilgisi" diğerlerinden daha akla yatkın.
Sanırım Internet Explorer 6'dan beri bu terim ortalarda, ama kendi adıma söyleyeyim ki ben kullanmaya | Barış ALKIM | Oct 25, 2009 | Turkish | sürücüsünün sürücüleri | Tarih düzeltmesi | [quote]Selcuk Akyuz wrote:
Verify that the CD-ROM drive is installed correctly or try to update the drivers for the CD-ROM drive, and then try to use digital mode again.
Microsoft | Barış ALKIM | Oct 23, 2009 | Turkish | 7. Proz.com Çeviri Yarışması - bütün katılanlara tebrikler | Çok teşekkür ederim :) | Sağ olun Özden Hanım,
Onca işin gücün arasında yarışmaya katılan, oy veren ve yeni oylama sistemi sayesinde birbirinden değerli yorumlarını esirgemeyen tüm arkadaşlara | Barış ALKIM | Jul 5, 2008 | Turkish | Fiyatlandırmada Yardım | Kitap ücretlendirmesine uygun değil | Selamlar,
1.000 karakter üzerinden fiyatlandırma çeviri bürolarında yaygın gördüğümüz bir uygulama, ama yayınevleri için geçerli değil. Son on yılda birçok yayınev | Barış ALKIM | May 28, 2008 | Turkish | 6. ProZ.com Çeviri Yarışması: Tebrik | Herkese teşekkürler :) | Yarışmaya çeviri gönderen, çevirileri okuyup puanlama zahmetine giren (bu yoğunlukta buna fırsat ayırmak bile başlı başına bir iş), burada tebriklerini sunan tüm meslektaşla | Barış ALKIM | Apr 11, 2008 | Turkish | 6. Proz.com Çeviri Yarışması | Sayıyı artıralım! | Kaynak metnin içerdiği kültürel referanslar çeviri sürecini daha bir zorlu ama eğlenceli hale getiriyor. Ben de katıldım, vakti olan arkadaşların da bileğine kuvvet diyorum :) | Barış ALKIM | Feb 26, 2008 | Turkish | Çeviri Dergisi | Çeviri dergileri | Selamlar,
Sözünü ettiğiniz tarihler Metis Çeviri'yi çağrıştırsa da, 80'lerin başında bir süre yayımlanan ve çok güzel makaleler içeren "Yazko Çeviri" dergileri de olab | Barış ALKIM | Feb 26, 2008 | Turkish | İlerde çevirici olmak istiyorum ama aklıma takılan birçok soru var lütfen yardım | Birkaç küçük öneri | Selamlar,
Bugün benim de bu sitede ilk günüm ama biraz atılgan davranıp sorduğun sorulara kendimce yanıt vermeye çalışayım.
1- İstanbul'un havasından daha değişken bir | Barış ALKIM | Nov 18, 2007 | Turkish | Değerlendirme nasıl yapılmalı/proofreading nasıl olmalı? | Tıklamak / tıklatmak | [quote]Gelelim click örneğine,
[quote] Doğrusu "Kaydet'i tıklatın" ya da "Kaydet'e tıklayın" olmalıdır. (-i tıklatmak, -e tıklamak)[/quote]
Bu doğruya nasıl ulaştığ� | Barış ALKIM | Nov 18, 2007 | Translation industry discussion forumsOpen discussion on topics related to translation, interpreting and localization Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |