This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
You can simply open the sdlxliff file in any text editor (such as Notepad) and change the language to the one of your choice in the first few lines of code. For instance, change [targe
[quote]Maria Diaconu wrote:
Dragi colegi,
...mi se cere şi contul bancar, codul IBAN, banca. Fără aceste date nu puteam să mă înscriu. La ce bun? [/quote]
Dacă au punctaj
[quote]Maricica W. wrote:
Va rog, asadar, cu respect si colegialitate:
- sa prezentati opinia personala privind resursele pe care chiar le-ati folosit, nu pe toate cele gasite
- sa
[quote]Andreea Boldura wrote:
E drept însă că, dacă nu ai un CD reinscriptibil (şi se găsesc cam greu, iar DVD-urile nu sunt acceptate, nu încă!, e totuşi prea multă revoluţi
[quote]Maria Diaconu wrote:
Dragi colegi, nu înţeleg cum este acest nou sistem cu declaraţia 390 - PDF cu fisier .xml ataşat.
Eu am completat şi validat pdf-ul, l-am şi printat,
[quote]Susanna & Christian Popescu wrote:
În altă ordine de idei, îmi închipui ce ochi mari fac turiştii germani într-un restaurant românesc, când găsesc pe lista de meniuri
Ne uităm fiindcă n-avem încotro :P
Ce mi se pare mai curios (heh) e cum a trecut prin mai multe filtre, nefiind totuşi o greşeală de traducere, cât una de limbă care ar fi fost
[quote]Bogdan Dusa wrote:
Foarte interesanta ideea cu IP-ul. Nu sunt atat de specialist in chestii de genul asta, asa ca zi-mi si mie, te rog, cum iti poti da seama de unde (din ce tara
[quote]George Blum wrote:
Pentru mine cel mai puternic semnal este cînd potenţialul client îmi scrie de pe o adresă yahoo, gmail, hotmail sau similare. Oricine se poate ascunde în
[quote]Lucian Alexandrescu wrote:
Pe Net se poate face mişto de orice, oricând, oricum. Dar chiar şi pe forumul RO al nostru?
Depinde de cât de vechi e clipul (data filmării/p
Aş întreba ce înţelege prin criză şi cum ştim când s-a terminat (indici bursieri, preţul benzinei, scăderea numărului de sinucideri, ce?). Nu trebuie să-i bănuieşti automat d
[quote]mafia wrote:
I have a proofreading job of about 30,000 words, but they only pay me for the words that have changed. Should I take it?
[/quote]
Of course. Just ask them wh
[quote]Denise Idel wrote:
Îmi poate sugera cineva unde pot găsi reguli şi amănunte tehnice legate de subtitrare?
Mulţumesc! :-) [/quote]
Unul excelent aici:
http://accurap
Nu am văzut informaţii copiate de la alţii, în schimb am văzut tagline-uri inspirate din cele ale colegilor, nici asta nu e prea ortodox.
Copyscape e o soluţie dacă nu aveţi t
[quote]Indianca wrote:
Da.. deci pentru colegii care nu traduc ca hobby, ci ca meserie, alias mijloc de existenta, iata oferta pe care am primit-o recent: carte despre sport, plina de
Mai altoiesc şi eu diatezele („ralia”) şi am, se pare, o relaţie specială cu verbul „a negocia” pe care îl folosesc oricând e vorba de curbe, dificultăţi, sinuozităţi etc
[quote]Maria Diaconu wrote:
Firul acesta mai trebuie (re)animat din când în când.
Ce mai citiţi?
Lecturi uşoare, de vară, chiar şi în sensul a ceea ce numea Hermione "a bit of
Only that it does work (programs and documents as well), if I press it fast enough. If not, the small window that pops up center-screen simply vanishes (can't usually get beyond the 4th ic
[quote]Monica Tuduce wrote:
No comment.
Aţi identificat cu siguranţă cele 2 idei principale.
[/quote]
A doua ideea era, sunt sigur, că membrii Academiei au fost înlocuiţi
Ştirea am văzut-o mai întâi la televizor. Am găsit-o şi aici:
http://aidphoto.wordpress.com/2008/03/06/ cea-mai-haioasa-traducere/
Din păcate, nimeni n-a îndrăznit să c
Dintr-o broşură de la Cetatea Râşnov:
"Only in 1789, for several months, during the war between the Russian and Austrian armies against the Turkeys..."
Bineînţeles, repetat asi
[quote]Florin_ wrote:
Tocmai urmaresc o emisiune pe Discovery Civilisation fără urmă de diacritice. Întreaga traducere este cu „i” în loc de „î”, „s” în loc de „ş�
Mai aveam vreo 3 minute de văzut (mulţumiri Adrianei, nu mi-ar fi dat prin cap să-l caut pe youtube). Episodul se termină într-o notă mai mult decât optimistă. Probabil că cei car
De fiecare dată când dau peste „No Reservations” la televizor, acolo rămân. E un motiv pentru care atâţia telespectatori (120 de milioane, cum spune Bourdain) din întreaga lume<
[quote]FlorinU wrote:
Romgleza e şi ea la ea acasă în traducerile TV - „XYZ vor fi relocaţi...” (de la „relocate”).
[/quote]
Apropo de „locaţie”, vehicul nostru
[quote]Lucian Alexandrescu wrote:
Valentin, mă îndoiesc că asta e machine translation. Totuşi, indiferent de traducere, nu ştiu cui se adresează un astfel de site şi la ce serve�
[quote]Cristiana Coblis wrote:
Căutam un preacinstit păsăroi, când am dat peste următoarea pagină de un umor rar: http://world.mongabay.com/romanian/travel/files/p3 6p.html
[quote]Maria Diaconu wrote:
[quote]Veronica Durbaca wrote:
Îmi confirmă cele de mai sus faptul că netraducerile îmi sunt acum cele mai dificile. E fondul lexical activ al tradu
[quote]Miha1trad wrote:
Sunt f interesata de traduceri,asta vreau sa fac in viitor.
Pt cei ce si-au luat inca un job pe langa traduceri,tot in domeniu(pe lb straine),se poate duce ca
Ne întrebam cât de multă încredere putem avea în wikipedia, având în vedere cât de frecvent apare în resursele citate pe kudoz.
Aici e ştirea (în franceză):
http://ww
[quote]Adela A wrote:
"The Prestige" a fost tradus "Prestigiul". Ce parere aveti? Mie nu mi se pare cea mai potrivita traducere.
[/quote]
Ce chestie, acum câteva zile am dat
Cristiana are dreptate, nu e Tradosul de vină. Am dat de o încurcătură asemănătoare şi aşa am rezolvat-o eu (Office 2003):
Versiunea scurtă:
Start>All Progs>MS Office>MS Of
[quote]Lucia Abil wrote:
Pandora.com are licenţă de difuzare numai pentru USA, potrivit unei legi care, spun ei, nu are echivalent în alte ţări.
Monica, să nu crezi că nu mi-a
[quote]Nicolae Zarna wrote:
Cei de la bancă mi-au atras atenţia că beneficiarul ar rămâne cam cu jumătate din sumă după ce se reţin comisioanele, dar le-am mai arătat încă o
Voiam să plătesc taxa pentru Platinum Membership şi m-am jucat acum câteva zile cu toţi paşii ( 1. Billing Data -> 2. Payment Method -> 3. Invoice/Confirm). La pasul 3 văzusem a
[quote]Ioana Costache wrote:
Un alt interviu cu Antoaneta Ralian, preluat din „Cuvântul”, se găseşte aici: [/quote]
Am citit în primul articol despre Rushdie şi mi-am zis c�
[quote]OvidiuKatz wrote:
Nici în Germania apa de robinet nu e potabilă. [/quote]
În WG-ul în care am stat eu nemţii beau apă cu ghiotura de la robinet şi nici nu-mi amintesc
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.