Powwow Report for Ecuador - Quito (Oct 2 2007)


Trouble uploading your powwow report or photos? Contact support.
Report from  Els Thant, M.A., B.Tr. (X)
La reunión inició a las 18h30 en el Cafelibro, Calle Leonidas Plaza N23 56 y Veintimilla, con la presencia de las siguientes personas:

Leonardo Alvear
Rocío Amorozo
Cristian Añamisi
Olga Camacho
Cecilia Castrillón
Silvia D'Aniello
María Luisa Dávalos
Virginia Dávila
Maggy Delgado
Oscar Delgado
Silvia Donoso
Sofía Echeverría
Iván Falconí
Patricia Fierro
Iliana García
Maricruz González
Carmen Guerra
Rick Huber
Alejandro (Oswaldo) Mesías
Jeffrey Morrison
Enrique Muñoz
Peter Newton
Sandy Palacios
Emilio Pallares
Anne Patteet
Mónica Pinto
Annie Rault
Patrick Saari
Rodrigo Sandoval
Erika Schoeneck
Clare St Lawrence
Els Thant
Antonio Villavicencio
Pamela Vintimilla
Paul Williams
Cristina Zavala

Maricruz González pronunció un discurso en ocasión de la constitución legal de ATIEC:

"Queridos colegas:
A nombre del Consejo Directivo Provisional de la ATIEC, quiero agradecerles, una vez más, por su presencia esta noche. El actual CDP está conformado por Patricia Fierro (que fue la gestora de todo esto), Oswaldo Mesías (quien, por motivos de salud, no pudo estar con nosotros), Emilio Pallares, Clare St. Lawrence, Patrick Saari, Els Thant, Pamela Vintimilla, Cristina Zavala y yo, Maricruz González. No podemos dejar de mencionar a Cecilia Castrillón, Peter Newton-Evans, Carmen Guerra y Bryant Richardson por su colaboración en diferentes etapas del proceso. Además, debemos también agradecer a Carlos Venegas por su asesoría legal totalmente desinteresada en los albores de esta Asociación.
En un año, hemos logrado formar un grupo que reúne a intérpretes y traductores en el país, ese grupo humano que trabaja, generalmente, de manera individual, en una tarea que pocos reconocen como llena de responsabilidades, conocimiento, creatividad y esfuerzo.
Desde esa reunión en el Mr. Bagels, se realizaron muchas reuniones más. Motivos de disponibilidad de tiempo, interés y voluntad, fueron cirniendo a los asistentes, hasta que quedamos los nueve miembros que ahora conformamos el actual CDP. Menciono esto, no para realzar nuestro trabajo, sino para explicar a las personas que están con nosotros por primera vez o los que no están muy al tanto del proceso, por qué está conformado así el Consejo Directivo Provisional.
Ahora, eso no significa que no estemos orgullosos de nuestro trabajo. Todo lo contrario. Talvez el resto de miembros querría que no mencione nada al respecto, pero yo sí quiero contarles que, desde septiembre de 2006, sobrarían los dedos de una mano para contar los miércoles que no estuvimos abriendo sesión a las 18H30 para luego terminar a las 9 de la noche y correr a continuar con cualquier compromiso de trabajo pendiente.
E insisto en el orgullo que sentimos porque este gremio se ha intentado formar en varias ocasiones y desde hace mucho tiempo. (Y, a propósito, aprovechemos la presencia del pionero traductor en este país, Paul Williams, para darle también un aplauso). Talvez el tamaño del antiguo mercado ecuatoriano fue uno de los mayores impedimentos para ello; no lo sé. Desde que comencé en esto, sentí que había trabajo y clientes para todos los gustos.
Sabemos que hay muchas características que debe reunir un traductor o intérprete profesional y que no es suficiente contar con un diploma en algún otro idioma ni haber vivido afuera. Por eso, nos propusimos profesionalizar al gremio. Ustedes han sido ya testigos de algunos talleres organizados por el CDP incluso sin que la ATIEC esté legalmente constituida. Ante la preocupación sobre las ventajas que tendrá la membresía de la ATIEC, quisimos dar unas pequeñas muestras, aunque fuera sin costo para los asistentes, ya que aún no éramos una entidad legal. Obviamente, en el futuro, habrá muchas ventajas para miembros de la ATIEC: por ejemplo, todos los miembros tendrán su credencial y su perfil en la página web; los miembros tendremos prioridad en el cupo y costos reducidos en los cursos y talleres que organicemos; tendremos acceso directo a una bolsa de trabajo y a glosarios compartidos, etc.
La diferencia entre la reunión convocada para el día de hoy y cualquier otra anterior, es que ahora estamos aquí para brindar por LA CONSTITUCIÓN LEGAL DE LA ATIEC. Ya no estamos hablando en el aire, ni de sueños ni de buenos deseos. Aprovechando el Día del Traductor, que se festeja a nivel mundial el 30 de septiembre, en memoria de San Jerónimo, traductor de la Biblia, el libro más leído de la historia, quisimos también celebrar la formación jurídica de nuestra Asociación. Aquí tampoco puedo dejar de agradecer a nuestra Vicepresidenta, Els Thant quien, como miembro del Comité Legal, no cejó hasta que el Ministro de Educación firmó un papel con el cual nos declaraba legales.
Algunos colegas, profesionales, temen que con la ATIEC perderán sus clientes o bajará el nivel de la traducción, incluso me han transmitido su preocupación porque será una “competencia desleal”: nada más lejos de la verdad. De hecho, será todo lo contrario. Si bien el mercado seguirá teniendo clientes que ofrezcan pagar un par de centavos por palabra o unos pocos dólares el día de interpretación y seguirá habiendo personas que los acepten, nuestra esperanza es que, con el tiempo y nuestra gestión, situaciones como éstas nos hagan reír como ahora nos reímos acordándonos de la época en que la máquina de escribir eléctrica nos parecía la gloria.
Otro de los objetivos que nos hemos propuesto, es trabajar para subir cada vez más el nivel de conocimientos, técnicas y, por qué no decirlo, solidaridad en el gremio. Porque de lo que se trata es que los que tenemos más experiencia, por edad, estudios o el tiempo de trabajo, ayudemos a los que recién comienzan, o los que, por algún motivo, aún no se han puesto al día. Ese es nuestro grano de arena para el Ecuador.
No quiero terminar sin antes invitarles, una vez más, a unirse a la ATIEC para enriquecer el trabajo y las potencialidades de nuestra Asociación.
Propongo, entonces, un brindis por la ATIEC y por un fructífero trabajo conjunto."

Clare St Lawrence ofreció un quiz, al que participaron todos con mucho entusiasmo.

Se brindó por el nacimiento de ATIEC. El Consejo Directivo Provisional ofreció champán y tamales.

La reunión terminó a las 21h.



Photos from  Els Thant, M.A., B.Tr. (X)

Photos from  Els Thant, M.A., B.Tr. (X)


Login to add your name to the list of people interested.Click here to login now.

Click here to register. (It is free.)


ProZ.com users and members who attended
: organizer : photos : report : host
Patricia Fierro, M. Sc.
Sandra Palacios
Els Thant, M.A., B.Tr. (X)
X \"Reporter\"
Jeffrey Morrison
Anne Patteet
Munchkin
MariLuDavalos
     

Postings from ProZians who attended this event

Oct 8 '07  Els Thant, M.A., B.Tr. (X): MUCHAS GRACIAS A TODOS
por haber compartido con nosotros en ocasión del Día Internacional del Traductor y el nacimiento de ATIEC!