Working languages:
Spanish to Polish
Polish to Spanish

Monika Tomczyk
Law, Technical, Tourism

Sevilla, Andalucia, Spain
Local time: 05:10 CET (GMT+1)

Native in: Polish Native in Polish
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected

Sample translations

Polish to Spanish: ASPECTOS JURIDICOS RESPECTO A LA COMUNIDAD DE PROPIETARIOS
Detailed field: Law (general)
Source text - Polish
Ustanowienie własności lokalu

W myśl Ustawy, odrębną własność lokalu można ustanowić w drodze umowy, a także jednostronnej czynności prawnej właściciela nieruchomości albo orzeczenia sądu znoszącego współwłasność. Umowa o ustanowieniu odrębnej własności lokalu powinna być dokonana w formie aktu notarialnego; a do powstania tej własności niezbędny jest wpis do księgi wieczystej.

Zgodnie z art. 29 ustawy z dnia 6 lipca 1982 r. o księgach wieczystych i hipotece (Dz.U. Nr 19, poz. 147 z późn. zm.), wpis w księdze wieczystej ma moc wsteczną od dnia złożenia wniosku o dokonanie wpisu lub od dnia wszczęcia z urzędu postępowania w tej sprawie.

W praktyce, w przypadku nowo wybudowanych i oddanych do użytku lokali mieszkalnych, wniosek o ustanowienie odrębnej własności lokalu składany jest w dniu podpisania umowy sprzedaży lokalu i wyodrębnienia odrębnej własności lokalu. Zatem, w myśl art. 29 powołanej wyżej ustawy, odrębna własność lokalu powstaje w dniu złożenia wniosku przez notariusza (na ogół w dniu podpisania aktu notarialnego) o wyodrębnienie własności lokalu. Od momentu wyodrębnienia pierwszego lokalu, powstaje wspólnota mieszkaniowa.

W razie wyodrębnienia własności lokali właścicielowi lokalu przysługuje udział w nieruchomości wspólnej jako prawo związane z własnością lokali. Nie można żądać zniesienia współwłasności nieruchomości wspólnej, dopóki trwa odrębna własność lokali.
Translation - Spanish
Constitución de propiedad del local

De acuerdo con la Ley, la propiedad horizontal del local puede ser establecida mediante un contrato; también mediante un acto jurídico unilateral del propietario del inmueble o a través de una resolución judicial que anule la copropiedad. El contrato sobre la constitución de la propiedad horizontal de la finca, debe realizarse mediante un acto público notarial; y para la creación de esta propiedad es imprescindible su inscripción en el Registro de la Propiedad.

De acuerdo con el art. 29 de la ley de 6 de julio de 1982 del Registro de la Propiedad y de la hipoteca (BOE Nº 19, párrafo 147 con sus modificaciones posteriores), la inscripción tiene valor retroactivo, a partir del día de la presentación de la solicitud de la inscripción o a partir del día de la iniciación de oficio del procedimiento en relación a este asunto.

En la práctica, en el caso de las viviendas recientemente edificadas y entregadas para su uso, la solicitud de constitución de la propiedad horizontal del piso se presenta el día de la firma del contrato de compraventa del piso y de la separación de la propiedad horizontal de la vivienda. Por ello, de acuerdo con el art. 29 de la ley mencionada más arriba, la propiedad horizontal del local se crea el día de la presentación de la solicitud por el notario (normalmente el día de la firma del acto público notarial) sobre la separación de la propiedad de la finca. A partir del momento de la separación del primer local, se forma la comunidad de propietarios.

En caso de división de la propiedad de los locales, al propietario del local pertenece la participación en el inmueble común como un derecho relacionado con la propiedad de los locales. No se puede exigir la extinción de la copropiedad común, mientras dure la propiedad horizontal.
Spanish to Polish: TUBO DE VENTILACION
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - Spanish
Los tubos de ventilación mono y bipolares, están destinados a la ventilación particular de las excavaciones mineras (pej. en las minas de carbón mineral o en las minas de mineral de cobre).
El tubo de ventilación WL-SIGMA 900/A y WL-SIGMA 900/B puede ser utilizado en las excavaciones subterráneas de minas no metálicas y de metano, pertenecientes al grado „a", „b" y „c" en cuanto al peligro de explosión de metano y a la clase „A" y „B" en cuanto al peligro de explosión del polvo de carbón.
El tubo ha sido clasificado en el grupo de I categoría M2 por razón de su aplicación en atmósferas que se encuentren en peligro de explosión (según la clasificación de la directiva 94/9/WE).
El tubo de ventilación WL-SIGMA 900 ha sido especialmente construido para que pueda funcionar tanto en el sistema de ventilación de aspiración, como en el sistema de ventilación impelente.
El motor de dos marchas en el tubo WL-SIGMA 900/B permite alcanzar un arranque más suave (a fin de impedir un cambio brusco en la presión en el tubo, para la ventilación en la fase de aspiración) y el cambio de la intensidad de los parámetros del aire, en función de, por ejemplo, la longitud de la excavación. El motor de dos marchas puede funcionar de manera continua, tanto en la primera marcha, como en la segunda.
Translation - Polish
Wentylatory lutniowe jedno i dwubiegowe przeznaczone są do odrębnej wentylacji wyrobisk górniczych (np. kopalń węgla kamiennego, kopalń rud miedzi).
Wentylator lutniowy WL-SIGMA 900/A i WL-SIGMA 900/B może być stosowany w podziemnych wyrobiskach zakładów górniczych niemetalowych i metanowych, zaliczonych do stopnia „a", „b" i „c" niebezpieczeństwa wybuchu metanu oraz klasy „A" i „B" zagrożenia wybuchem pyłu węglowego.
Wentylator został zakwalifikowany do grupy I kategorii M2 ze względu na stosowanie w atmosferze zagrożonej wybuchem (wg klasyfikacji dyrektywy 94/9/WE).
Z uwagi na swoją konstrukcję wentylator lutniowy WL-SIGMA 900 może pracować zarówno w układzie wentylacji ssącej, jak i tłoczącej.
Silnik dwubiegowy w wentylatorze WL-SIGMA 900/B pozwala uzyskać bardziej płynny rozruch (brak uderzenia ciśnienia w lutniociągu dla wentylacji ssącej) oraz skokowa zmianę parametrów powietrza, w zależności np. od długości wyrobiska. Silnik dwubiegowy może pracować w sposób ciągły zarówno na pierwszym jak i na drugim biegu.
Polish to Spanish: BIENVENIDOS A LA PAGINA DE BUDIMEX NIERUCHOMOŚCI
Detailed field: Real Estate
Source text - Polish

Wykonanie tłumaczenia strony www http://www.budimex-nieruchomosci.com.pl/ dla firmy Budimex Nieruchomości, S.A. dotyczących rynku nieruchomości w Polsce z jęz. polskiego na jęz. hiszpański.

U źródeł piękna

Apartamenty Murano powstaną w jednym z najbardziej unikalnych miejsc w Warszawie, przy ul. Inflanckiej, gdzie historia wplata się niemal w każdy zaułek miasta. Swoją nazwę inwestycja zawdzięcza barokowemu pałacowi Murano, który został wzniesiony tu w połowie XVII wieku. Jego właścicielem był, pochodzący z Wenecji, królewski architekt Józef Bellotti.

Murano dla Warszawy

Architektura Apartamentów Murano łączy w sobie znakomite wzorce architektury powojennej z najlepszymi nurtami współczesnego budownictwa. Obiekt został tak zaprojektowany, że istnieje wyraźny podział na przestrzeń publiczną i prywatną. Wyróżnia go osiemnastokondygnacyjna wieża oraz szklane elewacje. W budynkach o wysokości od 7 do 18 kondygnacji znajdą się funkcjonalnie rozplanowane mieszkania o zróżnicowanych metrażach z balkonami i tarasami. Na najwyższych kondygnacjach powstaną luksusowe, klimatyzowane apartamenty z urzekającym widokiem na panoramę Warszawy. W części zewnętrznej Apartamentów Murano, znajdować się będą punkty usługowe oraz lokale handlowe

Komfort na miarę stolicy

Życie w samym centrum Warszawy pozwala na szybki dojazd do najbardziej odległych zakątków miasta. Bliskość stacji metra „Dworzec Gdański” to dodatkowe udogodnienie. Stare i Nowe Miasto oraz Park Krasińskich będą walorem dla wszystkich, którzy uwielbiają spacery. Natomiast bliskość centrów handlowych ułatwi mieszkańcom Murano codzienne życie.

Translation - Spanish

Traducción de la página web http://www.budimex-nieruchomosci.com.pl/ para la empresa Budimex Nieruchomości, S.A. referente al mercado de inmuebles en Polonia de idioma polaco al español.

Bajo la fuente de la belleza

Los Apartamenty Murano se construyen en uno de los sitios más especiales de Varsovia cerca de la calle Inflancka, donde la historia está viva en todos los rincones de esta zona. El nombre de esta inversión se ha tomado de un palacio barroco llamado Murano que fue levantado en las mitades del siglo XVII. Su dueño fue un arquitecto real Józef Bellotti que provenía de Venecia.

Murano para Varsovia

La arquitectura de los Apartamentos Murano une los ejemplos estupendos de la arquitectura de postguerra con las mejores tendencias de la construcción temporánea. El complejo ha sido proyectado de tal manera que existe una separación clara de espacio público y de espacio privado. Lo distingue una torre de 18 plantas y las elevaciones de cristal. En los edificios desde 7 hasta 18 plantas se construirán viviendas con una división funcional, con un metraje muy variado, con balcones y terrazas. En las plantas más altas se construirán los apartamentos más lujosos, con aire acondicionado y con unas vistas estupendas panorámicas de Varsovia. En la parte exterior de los apartamentos Murano existirán los locales de servicio y locales comerciales.

El confort a la medida de la capital

La vida en el centro de Varsovia permite un acceso rápido a los sitios más lejanos de la ciudad. La cercanía de la parada del metro “Dworzec Gdański” es una ventaja más. Stare y Nowe Miasto y el Parque Krasińskich son los sitios por donde se puede pasear durante largas horas. En cambio, la cercanía de los centros comerciales facilitará a los vecinos de Murano la vida cotidiana.





More translators and interpreters: Spanish to Polish - Polish to Spanish   More language pairs