What translators are working onShare information about what you are working on to promote the work you do and track your project history over time. Discuss this feature.
What translation project are you working on right now?
6,500-word Narcan (naloxone) use and administration for take-home naloxone kits and Opioid Overdose Education and Naloxone Distribution (OEND) content.
Just joining the "Plus Subscribers Small Group Profile Review" with Frorencia Vita on GoTo Webinar – ProZ.com (edited) I am working on a 2,870-word UI String translation (UK English > Mexican Spanish) for a mobile UI.
Finishing a post on my blog: https://www.juliomadrid.net/post/feliz-ano-nuevo/ Finishing the EN_US>SP_MX translation of a 16,780-word year-end business report for a company in the telecommunications industry. The best way to end the week!
1 user
Halfway on a 3K doc for decision making framework for nonprofit leaders and boards. Just finished editing 1,583 Mexican Spanish Speech to Text Speaker Recognition entries for Microsoft Azure Cognitive Service API
Adapting source strings in original language text (.json and Microsoft.NET .resx) in Crowdin - 653 source strings - Crowdin desktop editor
(edited) Finishing an App Website Localization for the iOS/Android Marketplace - 4862 words - SDL Trados Studio 2017.
At the webinar "Tell me how to get started with SDL Trados Studio 2019 - Part 2" with Camille Avila. Just finished a "Rapport sur «l'alimentation industrielle: qualité nutritionnelle, rôle dans l'émergence de pathologies chroniques, impact social et environnemental de sa provenance».", 4,163 words, MS Word. Time for a small break! =)
App localization for iOS, Android, Windows and Mac, English to Spanish MX, 6837 words for https://www.letsignit.io/ 70% done!
8650 words - Policy Brief on Zika's impact in Latin America and the Caribbean.
An interesting translation of 3500-word medical device manual from ENGB to SPMX.
(edited) Online Videos Market Research
On 7 EULAs and legal Terms and Conditions
(edited) |