This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Computers: Hardware
Computers: Software
Computers: Systems, Networks
Electronics / Elect Eng
Energy / Power Generation
IT (Information Technology)
Internet, e-Commerce
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Textiles / Clothing / Fashion
Computers (general)
Also works in:
Architecture
Cooking / Culinary
Cosmetics, Beauty
Folklore
Linguistics
Poetry & Literature
Media / Multimedia
Music
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Slang
Names (personal, company)
Idioms / Maxims / Sayings
Law: Contract(s)
Law (general)
Psychology
Human Resources
Management
Advertising / Public Relations
Cinema, Film, TV, Drama
Marketing
Printing & Publishing
Retail
Tourism & Travel
Education / Pedagogy
Food & Drink
Gaming/Video-games/E-sports
General / Conversation / Greetings / Letters
More
Less
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Blue Board entries made by this user
0 entries
Portfolio
Sample translations submitted: 1
Dutch to Polish: Lippijn NL-PL - tłumaczenie tekstu średniowiecznego General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Dutch Lippijn
O wi, here, es dat waer?
Bi gode, ic hebs genoech gesien,
Want si leet metten bloeten knien,
Ende hi esser tusschen gecropen,
Bider doot ons heren, hi esser in geslopen.
Siet met deser hoeren, ende geeft mi te verstane,
Dat si te messen pleght te gane,
Ende leet en droeylt met enen anderen man
Ende maect van mi enen pol, her Jan.
Si seet, si gheet in tvleeschuus;
Bi sente Jan, ic sal haer dit abuus
Noch tavont tongoede maken.
Canic an enen stoc gheraken,
Ic sal haer touwen soe haer vel,
Dat haer rouwen sal dit spel,
Dat si met hen heeft bedreven.
Translation - Polish Lippijn
O nie, nie, czy to prawda?
Na Boga, widziałem zbyt wiele,
- Jej nogi szeroko rozstawione śmiele,
I on, on pomiędzy nie wczołgany,
Na litość boską, on wpełzał tam rozgrzany.
Ta ladacznica! Wciąż mi przysięgała,
Że na Mszę Świętą będzie uczęszczała,
A leży, innego mężczyznę pieści,
Mnie rogi przyprawiając, litości.
Mówiła, że po mięso musi iść jeszcze,
Lecz przy Św. Janie za oszustwo wreszcie
Zapłatę otrzyma, a mi zadośćuczyni,
Złapię wnet za kij rękami swymi,
Uderzając, na niebiesko jej skórę pomaluję.
I tak ona swych zabaw i rozkoszy pożałuje,
Zabaw i rozkoszy przeżytych z nim.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Uniwersytet Wrocławski
Experience
Years of experience: 2. Registered at ProZ.com: Aug 2022.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
Pełna energii młoda osoba, charakteryzująca się kreatywnością i wysokim poziomem znajomości trzech języków - niderlandzkiego (holenderskiego), polskiego i angielskiego. Obecnie kończę studia magisterskie na Uniwersytecie Wrocławskim na kierunku Niderlandystyka, gdzie każdego dnia pogłębiam moją wiedzę w zakresie języka, kultury i literatury niderlandzkiej. Ponadto posiadam certyfikat z języka niderlandzkiego na poziomie C1 wydany przez Nederlandse Taalunie (Certificaat Nederlands als Vreemde Taal - EDUP C1).
Tłumaczenia postrzegam jako coś więcej niż tylko pracę - to przede wszystkim moja pasja. Doskonale swoje umiejętności tłumaczeniowe nie tylko poprzez aktywne tłumaczenie różnego rodzaju tekstów (literackich, technicznych (instrukcje i przewodniki), filmów i programów telewizyjnych), ale także poprzez nabywanie wiedzy teoretycznej. Znam i potrafię stosować metody i taktyki tłumaczeniowe znanych i cenionych teoretyków, takich jak Andrew Chesterman, Diederik Grit czy A. F. Aixelá.
Obecnie pracuję nad pracą magisterską na temat przekładu elementów erotycznych w literaturze w niderlandzkim tłumaczeniu Pożegnania jesieni S. I. Witkiewicza. Na moim koncie mam również pracę licencjacką na temat tłumaczenia elementów kulturowych w tekstach literackich, a dokładniej w dwóch polskich przekładach Dziennika Anny Frank (Het Dagboek van Anne Frank).